题名

小川尚義〈日臺大辭典緒言〉所引文獻之相關問題探析

并列篇名

Opinions on "Ritai Dacidian Xuyan" (Preface to the Japanese-Taiwanese Dictionary) of Naoyoshi Ogawa

DOI

10.6242/twnica.9.2

作者

曾若涵(Jo-Han Tseng)

关键词

小川尚義 ; 〈日臺大辭典緒言〉 ; 方言比較 ; 台灣語言 ; Naoyoshi Ogawa ; "Ritai Dacidian Xuyan" ; dialect contrast ; Taiwan language

期刊名称

台灣學誌

卷期/出版年月

9期(2014 / 04 / 01)

页次

47 - 81

内容语文

繁體中文

中文摘要

《日臺大辭典》(1907)是日人小川尚義編纂的台灣閩南語辭典之一,也是對漢語方言進行全面比較的先驅著作,其〈日臺大辭典緒言〉附於全書之前,乃具有重要參考價值的方言材料。本文共分五節,第一節前言;第二節介紹〈緒言〉之章節架構與內容;第三節討論〈緒言〉中古音的依據,亦即有關《韻鏡》的問題;第四節討論〈緒言〉中標音符號一致性;第五節結語。經由資料比較,本文發現〈緒言〉中的語料有些應用上值得注意之處:第一,小川所謂用以檢視古今音變的《韻鏡》,極可能是1815年太田全齋改編《韻鏡》而成的《漢吳音圖》,故不能以《韻鏡》或《廣韻》來直接檢討〈緒言〉的用例,必須先對《漢吳音圖》的內容與音系有所了解,才能正確理解小川所錄反切。第二,小川雖指出〈緒言〉中的羅馬標音按照一般羅馬字發音,然其中含有四種標音系統,容易產生誤讀。今人若欲對〈緒言〉內所有的方音對照表進行語言分析,宜先確定每個符號於各個標音系統中的內涵,且須對小川所引諸書皆有一定程度的掌握,才能對〈緒言〉有更深入的理解。

英文摘要

Ritai Dacidian (A Japanese-Taiwanese Dictionary, 1907), the pioneer book of Chinese dialect contrast, is one of Naoyoshi Ogawa's Taiwanese dictionaries. The "Preface"(緒言) to the dictionary is not only an introduction, but research, because it includes abundant data about Chinese dialects, Taiwanese, and Japanese around the 19th century. In this article, the two main points within five sections are 1) discussing the question about whether the mid-ancient Chinese data that Ogawa has used came from "Yunjing"(韻鏡), and 2) discussing whether the four Romanization methods of Chinese dialects resulted in confusion. By observation, the main resource of mid-ancient Chinese sounds, declared by Ogawa to be the "Yunjing", might properly be known as "Hanwu Yintu"(漢吳音圖,1815), because Ogawa used many charts and Chinese characters that sounded the same as those in "Hanwu Yintu" instead of "Yunjing". In the other part of this article, it is also found that some contradictory situations in the "Preface" came from the mixture of four Romanization systems of Chinese dialects.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
社會科學 > 社會科學綜合
参考文献
  1. Chiu, B. M. (周辨明). (1931). The Tone Behavior in Hagu: An Experimental Study. In Archives Ne Erlandaises De Phonetique Experimentale (pp. 6-45). Leiden: E. J. Brill Ltd.
  2. Giles、 H. A.(1978).A Chinese-English Dictionary.Taipei:Chen Wen Publishing Co., Ltd.=成文書局.
  3. Simbirtseva, T. M.(2001).P. G. von Möllendorff's "Pro-Russian" Activities in Korea (1882-1885): Options of Russian Historiographers.Transactions,76,31-43.
  4. 大島正健,1931,《漢音呉音の研究》,東京:第一書房。(1版1刷)
  5. 大島正健,1898,《支那古韻考.前編》,東京:丸善書店。(1版1刷)
  6. 中澤信幸(2010)。『日台大辞典』付載「日台字音便覧」について。山形大学大学院社会文化システム研究科紀要,7,162-154。
  7. 太田全齋、林史典解說(1979)。漢吳音圖。東京:勉誠社。
  8. 何大安(2003)。聲韻學中的觀念和方法。台北:大安出版社。
  9. 佐藤進編、濱口富士雄編(2008)。全訳漢辞海。東京:三省堂。
  10. 李無未(2012)。《韻鏡考》:日本江戶後期《韻鏡》學構建。古漢語研究,2,2-10。
  11. 李無未(2011)。日本漢語音韻學史。北京:商務印書館。
  12. 林美秀(2007)。『日台大辞典』の語彙の特色—音韻面からの一考察。岡大国文論稿,5,83-76。
  13. 林美秀(2006)。『日台大辞典』の方言語彙。岡大国文論稿,34,96-85。
  14. 洪惟仁(1994)。小川尚義與高本漢漢語語音研究之比較—兼論小川尚義在漢語研究史上應有的地位。中央研究院台灣史研究,1(2),25-84。
  15. 洪惟仁(2007)。小川尚義對漢語研究的貢獻。臺灣語言學一百週年國際學術研討會
  16. 洪惟仁編(1993)。閩南語經典辭書彙編。台北:武陵出版社。
  17. 洪惟仁編(1993)。閩南語經典辭書彙編。台北:武陵出版社。
  18. 高本漢、趙元任譯、羅常培譯、李方桂譯(2003)。中國音韻學研究。北京:商務印書館。
  19. 陳廣忠(2003)。韻鏡通釋。上海:上海辭書出版社。
  20. 滿田新造,1915,《支那音韻斷》,岡山:村本研精堂。(1版1刷)
  21. 滿田新造,1921a,〈漢呉音図の解剖的批判—音韻研究法に就いて〉(上),《東洋學報》,第11卷第2號,頁151-183
  22. 滿田新造,1921b,〈漢呉音図の解剖的批判—音韻研究法に就いて〉(下),《東洋學報》,第11卷第4號,頁486-528
  23. 羅常培,1930,《廈門音系》,國立中央研究院歷史語言研究所單刊甲種之四,北平:國立中央研究院。
  24. 藝文印書館編(2003)。等韻五種。台北:藝文印書館。
被引用次数
  1. 闕慈音、許慧如(2018)。聽是聽有,毋過是按怎你講ê kap我無仝?-台語/ian/韻ê語音變化。台語研究,10(1),4-27。