英文摘要
|
〈Chinese Names of Streets in Penang〉是Lo Man Yuk於1900年在《Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Societ》發表的資料,重點在於記錄檳城的路名。檳城的主要使用語言是福建話,但除了漢字,也會使用「白話字」標記百年前檳城福建話的讀音。從這份資料能看到一些語言現象,如不僅有漳州腔、廈門腔的特色,也有「角美腔」。當時的福建話面對馬來話,也有製造新詞的能力。吸收外來語詞的策略是「譯音法」與「音兼意譯法」。如「Ara Kuda」直接吸收「亞刺古打」為À-lah kú-tá,這是「譯音法」。「Carnarvon Lane」對應為「Kampong inside」,「Kampong」是馬來話「庄頭」的意思,福建話寫為「鑑光內」Kam-kong lāi,是將Kampong照音翻譯後,才加上福建話表示在內部的「lāi」以形成新詞。這是「音兼意譯法」。路名的命名與生活經驗、族群有關係。「人」是文化的創作者,於此要討論的文化語詞,以「人」為中心,分成「職業」、「族群、方言群」、「公司、組織」、「宗教」及「人名」這五種類型。舉例來說,如「打石街」Phah chioh ke、「潮洲街」Tiô-chiu ke、「姓陳公司」Si^n Tân kong-si、「觀音亭前」Koan im têng chêng、「亞貴街」A kui ke這些文化詞彙。本文要從〈Chinese Names of Streets in Penang〉這份資料了解19世紀檳城福建話的語言現象及文化語詞。這些語言、文化語詞能讓我們對檳城華人的生活有更多的了解。|This essay utilizes data from a report "Chinese Names of Streets in Penang" recording the street names of Penang delivered by Lo Man Yuk in 1900 in the Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society. The main language used in Penang is Hokkien. Besides Chinese characters, people also used "POJ" to label the pronunciation of Hokkien from a hundred years ago. From this report, we can observe some language phenomenon. For example, not only do we encounter the unique characteristics of the Zhangzhou dialect and Amoy dialect, but the "Jiaomei dialect" is also present. At the time when Hokkien came into contact with Malay, it had the ability to create new phrases. The two ways to integrate foreign phrases were "transliteration" and "semantic transliteration." The naming of street names is related to one's life experiences and ethnic groups. "People" are the creators of culture. The cultural words discussed here revolve around "people" at its core and can be divided into the following categories: work, ethnic groups, companies & organizations, religion and names. This essay mainly strives to understand the 19^(th) century Penang Hokkien language phenomenon and cultural words from the report "Chinese Names of Streets in Penang."
|
参考文献
|
-
洪惟仁(2009)。台北地區閩南語的方言類型與方言分區。臺灣語文研究,3,239-309。
連結:
-
廖文輝(2012)。戰前馬來西亞英文文獻概述(1877-1941)。興大歷史學報,25,149-180。
連結:
-
Lo Man Yuk. (1900). Chinese Names of Streets in Penang. Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, 33, 197-246
-
Appointments. (1897.02.08). The Straits Times. Retrieved April 22, 2015, from http://eresources.nlb.gov.sg/newspapers/Digitised/Page/straitstimes18970208-1.1.2
-
施約翰,1924,《潮正兩音字集》,中國上海:上海長老教會。[Sieele, John, B.A. (1924).The Swatow Syllabary with Mandarin Pronunciations. Shanghai, China: Shanghai Presbyterian Mission.]
-
懸,教育部臺灣閩南語常用詞辭典,http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=12998&curpage=1&sample=%E6%87%B8&radiobutton=1&querytarget=1&limit=20&pagenum=1&rowcount=15,查詢日期:2015.4.27。[Kuan. Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan. Retrieved April 27, 2015, from http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=12998&curpage=1&sample=%E6%87%B8&radiobutton=1&querytarget=1&limit=20&pagenum=1&rowcount=15.]
-
黃謙纂輯,1831[1800],《增補彙音妙悟》,「清道光辛卯年間孟春重鐫」、「桐城黃澹川鑒定」版本。[Huang, Qian. (Ed.). (1831[1800]). Tsing-poo Lūi-im-miāu-ngōo. Qing Daoguang Xinmao Nian Jian Mengchun Zhongjuan. Tongcheng Huang Danchuan Jianding.]
-
謝秀嵐編,1818,《彙集雅俗通十五音》,高雄:慶芳書局藏本。[Xie, Xiu-lan. (Ed.). (1818). The Phonology of Common Zhangzhou Speech. Kaohsiung: Ching Fang Book Store.]
-
Haughton, H. T. (1891). Native Names of Streets in Singapore. Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, 23, 49-65
-
Phee Choon Road (丕焌路/碧春路) - Abandoned road. Penang, Penang lang (槟城人) lah......, Retrieved December 7, 2015, from http://teochiewkia2010.blogspot.tw/2010/03/majesticor-tye-hwa-cinema-majestic.html
-
Ridhwan, Anwar(Editorial Consultant),Lai, Choy B.A. (Hons.) (Ed.)(2010).Kamus Kembangan.Selangor, Malaysia:United Publishing House (M) Sdn. Bhd.
-
Wu, Xiao An(2010).Chinese Business in the Making of a Malay State, 1882-1941: Kedah and Penang.Singapore:NUS Press.
-
王桂蘭(2010)。Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學臺灣文化及語言文學研究所=National Taiwan Normal University。
-
吳彥鴻(2008)。新加坡街名由來。新加坡=Singapore:宏硯工作廳=Hongyan Gongzuoting。
-
李寶鑽(1997)。Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學歷史研究所=National Taiwan Normal University。
-
杜向榮(2009)。Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學臺灣文化及語言文學研究所=National Taiwan Normal University。
-
杜忠全(2011)。老檳城路志銘:路名的故事。馬來西亞雪蘭莪=Malaysia:大將出版社=Mentor Publishing Sdn Bhd.。
-
杜嘉德編(1993)。廈英大辭典。台北=Taipei:武陵出版社=Woolin Press。
-
周小兵(2006)。馬來西亞跨入工業化的穆斯林國家。中國香港=Hong Kong:香港城市大學出版社=City University of Hong Kong Press。
-
周長楫編纂(1998)。廈門方言詞典。中國南京=Nanjing, China:江蘇教育出版社=Jiangsu Jiaoyu Chubanshe。
-
周凱纂輯(1961)。廈門志。台北=Taipei:臺灣銀行經濟研究室=Economic Research Office of Bank of Taiwan。
-
林慶勳(2004)。臺灣閩南語概論。台北=Taipei:心理出版社=Psychological Publishing。
-
洪惟仁編(1996)。臺灣文獻書目解題。台北=Taipei:國立中央圖書館臺灣分館=National Taiwan Library。
-
洪惟仁、曹逢甫(2012)。峇峇語的閩南語方言鑑定。第二屆海外漢語方言研討會論文集,中國昆明=Kunming, China:
-
徐睿淵(2008)。中國廈門=Xiamen, China,廈門大學=Xiamen University。
-
高麗珍(2010)。Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學地理學系=National Taiwan Normal University。
-
張屏生(1996)。Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學國文研究所=National Taiwan Normal University。
-
張屏生(2007)。台灣地區漢語方言的語音和詞彙。台南=Tainan:開朗雜誌=Kailang Zazhi。
-
張屏生(1993)。《潮正兩音字集》音系初探。潮州學國際研討會論文集,中國廣州=Canton, China:
-
張翰璧(2013)。東南亞客家及其族群產業。中壢=Zhongli:中央大學出版中心=National Central University Press。
-
教育部國語推行委員會編(2007)。臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊。台北=Taipei:教育部=Ministry of Education。
-
陳劍虹(2010)。檳榔嶼潮州人史綱。馬來西亞檳城=Penang:檳榔嶼潮州會館=Penang Teochew Association。
-
麥留芳(1985)。方言群認同早期星馬華人的分類法則。台北=Taipei:中央研究院民族學研究所=Institute of Ethnology, Academia Sinica。
-
楊迎楹(2013)。Peking, China,中國北京大學中國語言文學系=Peking University。
-
葛本儀(2003)。語言學概論。台北=Taipei:五南圖書=Wu-Nan Book Inc.。
-
董忠司(2001)。臺灣語語音入門。台北=Taipei:遠流出版公司=Yuan-Liou Publishing。
-
鄒嘉彥、游汝傑(2007)。社會語言學教程。台北=Taipei:五南圖書=Wu-Nan Book Inc.。
-
謝詩堅編(2012)。檳城華人兩百年。馬來西亞檳城=Penang:韓江學院=Han Chiang College。
|