题名

歌仔冊《浪子回頭新歌》的語言腔調

并列篇名

Dialectal Variation of Lōng-tsír Hêr-thâu Sin Kua (New Ballad of the Prodigal Son)

DOI

10.6242/twnica.202204_(21).0002

作者

許嘉勇(Hsu, Chia-yung)

关键词

歌仔冊 ; 閩南語 ; 方音差 ; 泉州腔 ; 特徵詞 ; Kua-á songbooks ; Hokkien ; dialectal variation ; Tsuân-tsiu dialect ; dialect lexicon

期刊名称

台灣學誌

卷期/出版年月

21期(2022 / 04 / 01)

页次

23 - 64

内容语文

繁體中文;英文

中文摘要

本文探究歌仔冊《浪子回頭新歌》的語言腔調屬性,以1926年台中博進社陳錫濤本為文本。先略述本書七個版本的來歷,再概述此文本的內容大意,論文主軸分聲母、韻母、聲調、特徵詞四個面向,探討作者的發音腔調。其中,聲母出現泉腔「入歸柳」現象,韻母從11個複合韻目及2個特字進行討論,可證皆屬泉腔韻母,聲調亦有四個泉腔的調型行為,特徵詞則有16例為泉腔語言風格詞。根據本文的分析,原文本作者蔡阿生的腔調為老泉腔,但陳錫濤本已出現少數漳腔混雜的現象。

英文摘要

This paper probes the nature of the dialect represented in the kua-á (歌仔) songbook (booklet) Lōng-tsír Hêr-thâu Sin Kua (New Ballad of the Prodigal Son; 浪子回頭新歌), published by Phok-tsìn Siā (博進社) in Taichung in 1926. I begin by summarizing the narrative and outlining the genealogy of the seven known versions of the underlying ballad. Linguistically, I approach the songbook via four axes: initials, rimes, tones, and dialect-specific lexicon. In terms of initials, phonetic borrowings in the songbook show evidence of the Tsuân-tsiu (泉州) /j/ ~ /l/ merger. Rimes-wise, I highlight 13 dialect-specific patterns of rhyming. Four trans-tonemic patterns of phonetic borrowing and 16 dialectically marked lexical usages round out the analysis, leading to the conclusion that while this 1926 version presents a smattering of Tsiang-tsiu (漳州) dialect features, the original ballad was written in a conservative Tsuân-tsiu dialect.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
社會科學 > 社會科學綜合
参考文献
  1. 許嘉勇, Chia-yung(2021)。歌仔冊《最新十二碗菜歌》的語言分析。國文學報,70,225-268。
    連結:
  2. Douglas, Carstairs(1990).Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (Thomas Barclay, Supplement.).Taipei:SMC Publishing.
  3. Lien, Chinfa(1999).Place Deixis in Taiwan Southern Min.In Honor of Professor Mei Tsu-lin on Chinese Syntax and Morphology,Paris:
  4. 小川尚義,1932,《臺日大辭典.下冊》,台北:台灣總督府。[Ogawa, Naoyoshi. (1932). The Taiwanese-Japanese Dictionary (II). Taipei: Taiwan Governor-General’s Office.]
  5. 小川尚義,1931,《臺日大辭典.上冊》,台北:台灣總督府。[Ogawa, Naoyoshi. (1931). The Taiwanese-Japanese Dictionary (I). Taipei: Taiwan Governor-General’s Office.]
  6. 李如龍(編), Ru-long(Ed.)(2002).漢語方言特徵詞研究.廈門=Xiamen:廈門大學出版社=Xiamen University Press.
  7. 杜仲奇, Chung-chi(2009)。Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學臺灣文化及語言文學研究所=Graduate Institute of Taiwan Culture, Languages and Literature, National Taiwan Normal University。
  8. 杜仲奇, Tiong-ki(2015)。Tainan, Taiwan,國立成功大學臺灣文學系=Department of Taiwanese Literature, National Cheng Kung University。
  9. 杜仲奇, Tiong-ki(2012)。《安童買菜》之溯源──兼論部份流傳情形。歌仔冊學術研討會論文集,台南=Tainan:
  10. 杜建坊, Kiàn-hong(2008).歌仔冊起鼓:語言、文學與文化.台北=Taipei:台灣書房=Taiwan Books.
  11. 林華東, Hua-dong(2008).泉州方言研究.廈門=Xiamen:廈門大學出版社=Xiamen University Press.
  12. 姚榮松, Rong-song(2011)。語言、文學與文化三部曲:杜建坊《歌仔冊起鼓》述評。台灣學誌,3,121-129。
  13. 施炳華(編述), Ping-hua(Ed.),蕭藤村(編述), Ting-tshun(Ed.),張屏生(編述), Ping-sheng(Ed.)(2018).《台灣義賊新歌廖添丁》研究.高雄=Kaohsiung:阜盛文教=Fu Shan Culture and Education.
  14. 施炳華, Ping-hua(2008).台灣歌仔冊欣賞.台南=Tainan:施炳華=Ping-hua Si.
  15. 施炳華, Ping-hua(2011)。《台省民主歌》作者與腔調的探討。台灣學誌,3,38-76。
  16. 施炳華, Ping-hua(2010).歌仔冊欣賞與研究.台北=Taipei:博揚文化=Bo Young Cultural.
  17. 洪惟仁, Ui-jin(2003)。Hsinchu, Taiwan,國立清華大學語言學研究所=Institute of Linguistics, National Tsing Hua University。
  18. 連金發, Chinfa,于嗣宜, Szu-i(2006)。明嘉靖刊《荔鏡記》的疑問詞。山高水長:丁邦新先生七秩壽慶論文集,台北=Taipei:
  19. 《浪子回頭新歌》,1926,台中:博進社。(陳錫濤本)[New Ballad of the Prodigal Son. (1926). Taichung: Phok-tsìn-siā. (Version of Tân Sik-tôo)]
  20. 曾南逸, Nanyi(2013)。Peking, China,北京大學中國語言文學系=Department of Chinese Language and Literature. Peking University。
  21. 曾憲通, Xian-tong(1991)。明本潮州戲文所見潮州方言述略。方言,1991(1),10-29。
  22. 臧汀生, Ding-sng(2012)。從台灣歌仔冊的便宜書寫談文字整理的建議。歌仔冊學術研討會論文集,台南=Tainan:
  23. 劉秀雪, Hsiu-hsueh(2005)。瓊林方言的指示代詞──構詞、語意和語用探析。語言暨語言學,6(1),133-152。
  24. 《文明勸改:開錢是司仔趁錢是司阜》,年代不詳,台北。(蔡阿生本)[To Encourage Virtue: Spending Money is What an Apprentice Does, while Earning Money is What a Master Does. (n.d.). Taipei. (Version of Tshuà A-sing)]
  25. 蕭藤村, Ting-tshun(2012)。從歌仔冊的合音字判斷歌仔冊次方言的屬性。歌仔冊學術研討會論文集,台南=Tainan: