DOI
是数位物件识别码
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
的简称,
为物件在网路上的唯一识别码,可用于永久连结并引用目标物件。
使用DOI作为永久连结
每个DOI号前面加上
「
http://dx.doi.org/
」
便成为永久网址。
如以DOI号为
10.5297/ser.1201.002
的文献为例,此文献的永久连结便是:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
日后不论出版单位如何更动此文献位置,永久连结所指向的位置皆会即时更新,不再错失重要的研究。
引用含有DOI的文献
有DOI的文献在引用时皆应同时引用DOI。若使用APA、Chicago以外未规范DOI的引用格式,可引用DOI永久连结。
DOI可强化引用精确性、增强学术圈连结,并给予使用者跨平台的良好使用经验,目前在全世界已有超过五千万个对象申请DOI。 如想对DOI的使用与概念有进一步了解,请参考 ( ) 。
ACI:
数据来源:Academic Citation Index,简称ACI
台湾最大的引用文献资料库,目前收录台湾与港澳地区所出版的人文学、社会学领域学术期刊之书目资料与参考文献,总期刊量超过690种,每年定期公布收录期刊的影响指数(Impact Factor)等指标给大众,并提供专家学者与学术单位实用的计量与分析功能。
五年影响指数(5-Year Impact Factor):某一期刊前五年所出版的文章在当年度的平均被引用次数。
公式:(前五年发表论文在统计年的被引用次数)÷(前五年论文产出论文总篇数)
例如:A期刊2017年之五年影响指数
(A期刊2012-2016年发表论文在2017年的被引总次数)/(A期刊2012-2016年发表的论文总数)
什么是预刊文章?
为提供读者最前线之学术资讯,于期刊文献获同意刊登后、纸本印制完成前,率先于网路线上发表之文章即为预刊文章。预刊文章尚未有卷期、页次及出版日期资讯,但可藉由DOI号识别。 DOI号是文献的数位身份证字号,不论预刊或正式出版皆不会改变,读者可点击DOI连结,或于DOI号前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 连结到文献目前最新版本。
如何引用预刊文章?
请使用预刊文章的线上发表日期及DOI号来引用该篇文献。
引用范例(视不同引文格式规范可能有所差异):
作者姓名。文章篇名。期刊名称。 YYYY/MM/DD线上预先发表。
doi:DOI 号
-
书目导出
-
E-mail 给朋友
-
打印书目
编译论丛 ; 14 卷 2 期 (2021 / 09 / 01) , P125 - 166
英文
DOI:
10.29912/CTR.202109_14(2).0004
MT errors ; MT post-editing (MTPE) strategies ; a cross-checking method ; a three-tier MTPE typology ; textual functions ; 机器翻译错误 ; 机器翻译後编辑策略 ; 交叉分析方法 ; 三层级後编辑类型学 ; 文本功能
- Allen, J. H. (2003). Post-editing. In H. Somers (Ed.), Computers and translation: A translator’s guide (pp. 297-317). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.35
- Arenas, A. G. (2009, August 30). Productivity and quality in MT post-editing [Paper presentation]. MT Summit XII-Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, Ottawa, ON, Canada.
- Belam, J. (2003, September 27). “Buying up to falling down”: A deductive approach to teaching post-editing [Paper presentation]. MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4 ), New Orleans, LA, United States. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.132.1973&rep=rep1&type=pdf#page=5
- Brussel, L. V., Tezcan, A., & Macken, L. (2018, May 7-12). A fine-grained error analysis of NMT, PBMT and RBMT output for English-to-Dutch [Paper presentation]. 11th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference, Miyazaki, Japan. https://www.aclweb.org/anthology/L18-1600.pdf
- Carl, M., Dragsted, B., Elming, J., Hardt, D., & Jakobsen, A. L. (2011). The process of post-editing: A pilot study. Copenhagen Studies in Language, 41, 131-142.