DOI
是数位物件识别码
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
的简称,
为物件在网路上的唯一识别码,可用于永久连结并引用目标物件。
使用DOI作为永久连结
每个DOI号前面加上
「
http://dx.doi.org/
」
便成为永久网址。
如以DOI号为
10.5297/ser.1201.002
的文献为例,此文献的永久连结便是:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
日后不论出版单位如何更动此文献位置,永久连结所指向的位置皆会即时更新,不再错失重要的研究。
引用含有DOI的文献
有DOI的文献在引用时皆应同时引用DOI。若使用APA、Chicago以外未规范DOI的引用格式,可引用DOI永久连结。
DOI可强化引用精确性、增强学术圈连结,并给予使用者跨平台的良好使用经验,目前在全世界已有超过五千万个对象申请DOI。 如想对DOI的使用与概念有进一步了解,请参考 ( ) 。
ACI:
数据来源:Academic Citation Index,简称ACI
台湾最大的引用文献资料库,目前收录台湾与港澳地区所出版的人文学、社会学领域学术期刊之书目资料与参考文献,总期刊量超过690种,每年定期公布收录期刊的影响指数(Impact Factor)等指标给大众,并提供专家学者与学术单位实用的计量与分析功能。
五年影响指数(5-Year Impact Factor):某一期刊前五年所出版的文章在当年度的平均被引用次数。
公式:(前五年发表论文在统计年的被引用次数)÷(前五年论文产出论文总篇数)
例如:A期刊2017年之五年影响指数
(A期刊2012-2016年发表论文在2017年的被引总次数)/(A期刊2012-2016年发表的论文总数)
什么是预刊文章?
为提供读者最前线之学术资讯,于期刊文献获同意刊登后、纸本印制完成前,率先于网路线上发表之文章即为预刊文章。预刊文章尚未有卷期、页次及出版日期资讯,但可藉由DOI号识别。 DOI号是文献的数位身份证字号,不论预刊或正式出版皆不会改变,读者可点击DOI连结,或于DOI号前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 连结到文献目前最新版本。
如何引用预刊文章?
请使用预刊文章的线上发表日期及DOI号来引用该篇文献。
引用范例(视不同引文格式规范可能有所差异):
作者姓名。文章篇名。期刊名称。 YYYY/MM/DD线上预先发表。
doi:DOI 号
Computer-aided Business Translation Teaching: the Use of MT and TM as Aids to Translation
编译论丛 ; 6 卷 1 期 (2013 / 03 / 01) , P113 - 145
繁体中文 DOI: 10.29912/CTR.201303_6(1).0004
机器翻译 ; 翻译记忆 ; 控制性汉语 ; 公司简介翻译 ; 商业信函翻译 ; machine translation ; translation memory ; controlled Chinese ; company profile translation ; business correspondence translation
- 史宗玲(2008)。机器翻译之生产及消费─由解构主义观点论析。编译论丛,1,113-140。
连结: - 肖莉(2009)。浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则。公文易文秘资网。取自http://www.govyi.com/lunwen/2009/200901/288634_2.shtml
- Aiken, M., & Balan, S. (2003-2012). An analysis of Google Translate accuracy. Retrieved from http://www.translationdirectory.com/articles/article2320.php
- 中华民国教育部文教处(2010)。2010年教育部中英文翻译能力检定考试简章。取自http://www.edu.tw/files/sitecontent/B0003/2010%E7%B0%A1%E7%AB%A0.pdf
- 肖莉(2011)。“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析。论文网。取自http://www.wybylw.com/ForLang/translation/skills/201109/25821.html
- 蓝月素,邱东龙(2022)。机器译文错误类型再探-以新闻文本中翻英译文为例。翻译学研究集刊,25,227-257。
- 颜徽玲(2021)。Die Entwicklung der maschinellen Übersetzung und ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte bei deutsch-chinesischen Übersetzungen。台德学刊,28,69-99。
- 杨儒信,张绮容,王芝云(2019)。动机!我需要动机!融合电脑辅助翻译的大学翻译课。翻译学研究集刊,23,129-156。