DOI
是数位物件识别码
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
的简称,
为物件在网路上的唯一识别码,可用于永久连结并引用目标物件。
使用DOI作为永久连结
每个DOI号前面加上
「
http://dx.doi.org/
」
便成为永久网址。
如以DOI号为
10.5297/ser.1201.002
的文献为例,此文献的永久连结便是:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
日后不论出版单位如何更动此文献位置,永久连结所指向的位置皆会即时更新,不再错失重要的研究。
引用含有DOI的文献
有DOI的文献在引用时皆应同时引用DOI。若使用APA、Chicago以外未规范DOI的引用格式,可引用DOI永久连结。
DOI可强化引用精确性、增强学术圈连结,并给予使用者跨平台的良好使用经验,目前在全世界已有超过五千万个对象申请DOI。 如想对DOI的使用与概念有进一步了解,请参考 ( ) 。
ACI:
数据来源:Academic Citation Index,简称ACI
台湾最大的引用文献资料库,目前收录台湾与港澳地区所出版的人文学、社会学领域学术期刊之书目资料与参考文献,总期刊量超过690种,每年定期公布收录期刊的影响指数(Impact Factor)等指标给大众,并提供专家学者与学术单位实用的计量与分析功能。
五年影响指数(5-Year Impact Factor):某一期刊前五年所出版的文章在当年度的平均被引用次数。
公式:(前五年发表论文在统计年的被引用次数)÷(前五年论文产出论文总篇数)
例如:A期刊2017年之五年影响指数
(A期刊2012-2016年发表论文在2017年的被引总次数)/(A期刊2012-2016年发表的论文总数)
什么是预刊文章?
为提供读者最前线之学术资讯,于期刊文献获同意刊登后、纸本印制完成前,率先于网路线上发表之文章即为预刊文章。预刊文章尚未有卷期、页次及出版日期资讯,但可藉由DOI号识别。 DOI号是文献的数位身份证字号,不论预刊或正式出版皆不会改变,读者可点击DOI连结,或于DOI号前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 连结到文献目前最新版本。
如何引用预刊文章?
请使用预刊文章的线上发表日期及DOI号来引用该篇文献。
引用范例(视不同引文格式规范可能有所差异):
作者姓名。文章篇名。期刊名称。 YYYY/MM/DD线上预先发表。
doi:DOI 号
Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions
编译论丛 ; 6 卷 2 期 (2013 / 09 / 01) , P127 - 164
英文 DOI: 10.29912/CTR.201309_6(2).0005
法庭通译 ; 高院通译名册 ; 口译人才训练 ; court interpreting ; High Court Interpreter list ; training of court interpreters
- Ministry of Justice. (2012). Guidelines for compiling name lists and the principles of remuneration for court interpreters for high courts and its branches. Retrieved from http://jirs.judicial.gov.tw/Index.htm
- Gonzalez, R. D. (1989). Test specifications for the federal court interpreter certification examination. (Confidential internal document). Tucson: University of Arizona, Federal Court Interpreter Certification Project..
- Conomos, J. (1993). Member of panel of experts at the AUSIT. Staying out of trouble – The realities of interpreter workshop. Video recorded in Sydney, Australia on 11/10/1993
- AUSIT(1996).Code of ethics for interpreters and translators.Sydney:AUSIT.
- Barsky, R.(1996).The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings.The Translator,2(1),45-63.
- Chang, Karen Chung-chien(2016).Needs Analysis for the Training of Court Interpreters.编译论丛,9(2),93-136.
- Liao, Posen,Chen, Yaling(2016).A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan.编译论丛,9(2),137-164.
- 张中倩(2020)。5W1H Training Effectiveness for Information Extraction: Interpreting Summarized Chinese Indictments into English。编译论丛,13(1),115-164。