DOI
是数位物件识别码
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
的简称,
为物件在网路上的唯一识别码,可用于永久连结并引用目标物件。
使用DOI作为永久连结
每个DOI号前面加上
「
http://dx.doi.org/
」
便成为永久网址。
如以DOI号为
10.5297/ser.1201.002
的文献为例,此文献的永久连结便是:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
日后不论出版单位如何更动此文献位置,永久连结所指向的位置皆会即时更新,不再错失重要的研究。
引用含有DOI的文献
有DOI的文献在引用时皆应同时引用DOI。若使用APA、Chicago以外未规范DOI的引用格式,可引用DOI永久连结。
DOI可强化引用精确性、增强学术圈连结,并给予使用者跨平台的良好使用经验,目前在全世界已有超过五千万个对象申请DOI。 如想对DOI的使用与概念有进一步了解,请参考 ( ) 。
ACI:
数据来源:Academic Citation Index,简称ACI
台湾最大的引用文献资料库,目前收录台湾与港澳地区所出版的人文学、社会学领域学术期刊之书目资料与参考文献,总期刊量超过690种,每年定期公布收录期刊的影响指数(Impact Factor)等指标给大众,并提供专家学者与学术单位实用的计量与分析功能。
五年影响指数(5-Year Impact Factor):某一期刊前五年所出版的文章在当年度的平均被引用次数。
公式:(前五年发表论文在统计年的被引用次数)÷(前五年论文产出论文总篇数)
例如:A期刊2017年之五年影响指数
(A期刊2012-2016年发表论文在2017年的被引总次数)/(A期刊2012-2016年发表的论文总数)
什么是预刊文章?
为提供读者最前线之学术资讯,于期刊文献获同意刊登后、纸本印制完成前,率先于网路线上发表之文章即为预刊文章。预刊文章尚未有卷期、页次及出版日期资讯,但可藉由DOI号识别。 DOI号是文献的数位身份证字号,不论预刊或正式出版皆不会改变,读者可点击DOI连结,或于DOI号前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 连结到文献目前最新版本。
如何引用预刊文章?
请使用预刊文章的线上发表日期及DOI号来引用该篇文献。
引用范例(视不同引文格式规范可能有所差异):
作者姓名。文章篇名。期刊名称。 YYYY/MM/DD线上预先发表。
doi:DOI 号
Translation in the Macartney Embassy to China
近代史研究所集刊 ; 63 期 (2009 / 03 / 01) , P97 - 145
繁体中文 DOI: 10.6353/BIMHAS.200903.0097
马戛尔尼使团 ; 翻译研究 ; 朝贡制度 ; Macartney mission ; translation studies ; tributary system
- 黄一农(2007)。印象与真相-清朝中英两国的觐礼之争。中央研究院历史语言研究所集刊,78(1),35-106。
连结: - 乾隆二十四年英吉利通商案。史料旬刊,3-6
- André, James St.(2004).But Do They Have a Notion of Justice?' Staunton's 1810 Translation of the Penal Code.The Translator,10(1),1-32.
- Bickers, Robert A.( ed.)(1993).Ritual & Diplomacy: The Macartney Mission to China, 1792-1794.London:The Wellsweep Press.
- Cranmer-Byng, I. L.(ed.)(2000).An Embassy to China: Being the Journal Kept by Lord Macartney during his Embassy to the Emperor Ch'ien-lung, 1793-1794, in Patrick Tuck (selected), Britain and the China Trade, 1635-1842,8
- 黄一农、游博清(2010)。天朝与远人—小斯当东与中英关系(1793-1840)。中央研究院近代史研究所集刊,69,1-40。
- 王宏志(2010)。「我会穿上缀有英国皇家领扣的副领事服」:马礼逊的政治翻译活动。编译论丛,3(1),1-40。
- 游博清(2016)。汉言津梁─马礼逊的中文教学着作及其影响。兴大历史学报,30,51-80。
- (2017)."We are as babies under nurses": Thomas Manning (1772-1840) and Sino-British Relations in the Early Nineteenth Century.翻译学报,1(1),85-136.
- (2022)。从翻译至怀疑:广东《述报》(1884-1885)的时事知识取径。中国文化研究所学报,74,49-105。