题名

擇選眼光與翻譯策略:德庇時「中國戲劇推薦書單」初探

并列篇名

The Eye for Selection and the Strategies of Translation: A Preliminary Study on John Francis Davis's List of Chinese Play-Books

DOI

10.6281/NTUCL.2016.06.53.02

作者

汪詩珮(Shih-Pe Wang)

关键词

中國戲劇 ; 英國漢學 ; 翻譯研究 ; 德庇時 ; 元雜劇 ; Chinese drama ; English sinology ; translation study ; John Francis Davis ; Yuan drama

期刊名称

臺大中文學報

卷期/出版年月

53期(2016 / 06 / 01)

页次

43 - 45+47-93

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文論述主體,為英國第一代漢學家德庇時(John Francis Davis, 1795-1890)於1829 年元雜劇《漢宮秋》譯本之「序言」末,所附的一份中國戲劇推薦書單,共開列三十二部中國劇本名目。這是中西文學/ 戲劇交流史上,第一份正式被提出的中國劇本參考書目。在此之前,歐洲人對《趙氏孤兒》出處的《元曲選》頗有耳聞,其餘劇作則幾乎未見涉獵。雖然德庇時於文脈中針對「語言學習」而發,因他本人就是大量閱讀中國小說、戲曲而強化中文能力者;這份書單所潛藏的課題,如「中國戲劇時況」、「英人欣賞中國戲劇的品味」、及其為何特地翻譯近一頁半的中文書目置於譯本之前,卻遠比學習語言之說更加值得玩味。奇特的是,這份書單被忽視了將近兩個世紀,幾乎未見學者將其還原、耙梳、考證,故本文實從啓封、拂塵開始,進行初步考察,希冀為十九世紀早期跨文化的戲劇交流、傳播與接受,提供可能的探討依據。

英文摘要

This paper explores the book list from the preface of the earliest English translation of the Yuan drama Hangong qiu (The Sorrows of Han) by the 19th century sinologist John Francis Davis in 1829. Davis wrote at the end of this preface "The following list of Chinese Play-Books may perhaps be useful to students of the language" and then provided a list of thirty-two titles of Chinese plays. This is the first recommendation of Chinese plays for Westerners in the history of literature/ drama transmission between China and Europe; before this, the Europeans had only heard of the Selection of Yuan Plays, which were translated and printed in 1735 and included The Orphan of Zhao. Davis claimed that this list was compiled for language learning as he himself had benefitted from reading a number of novels and plays to learn Chinese. More interestingly, this list revels the popularity of Chinese drama around 1829, foreigners' interest in Chinese drama, and the reason why the particular items on this list were selected. It is curious that this list had been ignored by scholars for nearly two centuries. As a preliminary study of this list, this paper tries to dig out the underlying issues of the cross-cultural transmission of drama in the early nineteenth century.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. Idema, Wilt L.、凌筱嶠譯(2015)。元雜劇─異本與譯本。中國文哲研究通訊,25(2)
    連結:
  2. 汪詩珮(2015)。文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播。民俗曲藝,189
    連結:
  3. 胡曉真(2006)。酗酒、瘋癲與獨身─清代女性彈詞小說中的極端女性人物。中國文哲研究集刊,28
    連結:
  4. 許暉林(2012)。評Polygamy and Sublime Passion: Sexuality in China on the Verge of Modernity(一夫多妻制與真情美學:現代中國前夕的性相結構)。漢學研究,30(2)
    連結:
  5. 華瑋(2013)。誰是主角?誰在觀看?─論清代戲曲中的崇禎之死。戲劇研究,11
    連結:
  6. 黃一農(2007)。印象與真相─清朝中英兩國的覲禮之爭。中央研究院歷史語言研究所集刊,78(1)
    連結:
  7. 羅仕龍(2015)。中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編。民俗曲藝,189
    連結:
  8. Percy, Thomas ed., Hau Kiou Choaan or The Pleasing History. A Translation from the Chinese Language. London: R. and J. Dodsley, 1761.
  9. Davis, John Francis (F.R.S.), Han Koong Tsew, or The Sorrows of Han: A Chinese Tragedy, Translated from the Original, with Notes. London: Oriental Translation Fund, 1829.
  10. 鄭振鐸:〈巴黎國家圖書館中之中國小說與戲曲〉,《小說月報》第18 卷第11 號(1927 年)。
  11. Eckermann, Johann Peter, Fuller, S. M. trans., Conversations with Goethe in the Last Years of His Life. Boston: Hilliard, Gray, and Co., 1839.
  12. (1983)。曲藝論集。上海:上海古籍出版社。
  13. Davis, John Francis (F.R.S.), The Fortunate Union, A Chinese Romance, translated from the Chinese Original, with Notes and Illustrations. To which is added, A Chinese Tragedy. London: The Oriental Translation Fund, 1829.
  14. (1994)。古本小說集成。上海:上海古籍出版社。
  15. Morrison, Robert(馬禮遜), Chinese Miscellany consisting of Original Extracts from Chinese Authors in the Native Character; with Translations and Philological Remarks. London: London Missionary Society, 1825.
  16. Davis, John Francis (F.R.S.), Chinese Novels: Translated From The Originals; To Which Are Added Proverbs And Moral Maxims, Collected From Their Classical Books and Other Sources. London: John Murray, 1822.
  17. 明張岱(1996)。陶庵夢憶。上海:上海遠東出版社。
  18. 清不著撰人(2004)。韓湘子寶傳。臺中:聖賢雜誌社。
  19. 清名教中人編次(1995)。好逑傳。臺北:雙笛國際出版社。
  20. Chan, Leo Tak-hung(ed.)(2003).One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature.Amsterdam:Rodopi.
  21. Douglas, Robert Kennaway編、坂出祥伸解說(1987)。大英博物館所藏漢籍目錄.補遺篇。東京:科學書院。
  22. Douglas, Robert Kennaway編、坂出祥伸解說(1987)。大英博物館所藏漢籍目錄。東京:科學書院。
  23. Étiemble, René、許鈞譯、錢林森譯(2008)。中國之歐洲:西方對中國的仰慕到排斥。桂林:廣西師範大學出版社。
  24. Idema, Wilt L.、張惠英譯(2009)。朱有燉的雜劇。北京:北京大學出版社。
  25. Lin, Tsung-Cheng編(2016)。從傳統過渡到現代的詩歌演變:十八世紀至民初。上海=Shanghai:上海古籍出版社=Shanghai Ancient Books。
  26. McMahon, Keith(2010).Polygamy and Sublime Passion: Sexuality in China on the Verge of Modernity.Honolulu:University of Hawaii Press.
  27. McMahon, Keith(1995).Misers, Shrews, and Polygamists: Sexuality and Male-Female Relations in Eighteenth-Century Chinese Fiction.Durham:Duke University Press.
  28. McMahon, Keith、王維東譯、楊彩霞譯(2001)。吝嗇鬼、潑婦、一夫多妻者─十八世紀中國小說中的性與男女關係。北京:人民文學出版社。
  29. Morrison, Robert(2008)。華英字典。鄭州:大象出版社。
  30. West、 Andrew C.(ed.)(1998).Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books.London:SOAS.
  31. 中國戲曲研究院編(1982)。中國古典戲曲論著集成。北京:中國戲劇出版社。
  32. 中國戲曲研究院編(1982)。中國古典戲曲論著集成。北京:中國戲劇出版社。
  33. 王利器輯錄(1981)。元明清三代禁毀小說戲曲史料。上海=Shanghai:上海古籍出版社=Shanghai Ancient Books。
  34. 王秋桂編(1979)。韓南中國古典小說論集。臺北:聯經出版公司。
  35. 王秋桂編(1984)。善本戲曲叢刊。臺北=Taipei:學生書局=Student。
  36. 王麗娜(1988)。中國古典小說戲曲名著在國外。上海:學林出版社。
  37. 朱家溍、丁汝芹(2007)。清代內廷演劇始末考。北京:中國書店。
  38. 吳光正(2006)。八仙故事系統考論─內丹道宗教神話的建構及其流變。北京:中華書局。
  39. 杜欣欣(2010)。文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3(2)
  40. 周妙中(1987)。清代戲曲史。鄭州:中州古籍出版社。
  41. 林鶴宜(2003)。規律與變異:明清戲曲學辨疑。臺北=Taipei:里仁書局=Le Ren。
  42. 阿英編(1984)。紅樓夢戲曲集。臺北:漢京文化公司。
  43. 洪惟助編(2010)。名家論崑曲。臺北:國家出版社。
  44. 胡士瑩(1984)。彈詞寶卷書目。上海:上海古籍出版社。
  45. 范存忠(2010)。中國文化在啟蒙時期的英國。南京:譯林出版社。
  46. 范希衡(1993)。趙氏孤兒與中國孤兒。臺北:學海出版社。
  47. 韋明鏵點校(2008)。焦循論曲三種。揚州:廣陵書社。
  48. 殷夢霞選編(2009)。鄭振鐸藏古吳蓮勺廬抄本戲曲百種。北京:國家圖書館出版社。
  49. 馬少波編(1999)。中國京劇史。北京:中國戲劇出版社。
  50. 崔蘊華(2015)。大英圖書館藏中國唱本述要。文化遺產,2015(6)
  51. 張次溪編纂(1988)。清代燕都梨園史料。北京:中國戲劇出版社。
  52. 郭英德(1997)。明清傳奇綜錄。石家莊:河北教育出版社。
  53. 陳受頤(1970)。中歐文化交流史事論叢。臺北:臺灣商務印書館。
  54. 陸萼庭(1995)。清代戲曲家叢考。上海:學林出版社。
  55. 陸萼庭(2005)。清代戲曲與崑劇。臺北:國家出版社。
  56. 陸萼庭(2002)。崑劇演出史稿。臺北=Taipei:國家出版社=Kuo Chia。
  57. 傅田章編(1979)。增訂明刊元雜劇西廂記目錄。東京:汲古書院。
  58. 傅惜華(1957)。元代雜劇全目。北京:作家出版社。
  59. 萬獻初(2015)。《五車韻府》文獻源流與性質考論。文獻,2015(3)
  60. 粵劇大辭典編纂委員會編(2008)。粵劇大辭典。廣州:廣州出版社。
  61. 廖奔、劉彥君(2000)。中國戲曲發展史。太原:山西教育出版社。
  62. 鄧長風(1997)。明清戲曲家考略續編。上海:上海古籍出版社。
  63. 鄧長風(2009)。明清戲曲家考略全編。上海=Shanghai:上海古籍出版社=Shanghai Ancient Books。
  64. 錢林森(2007)。法國漢學家論中國文學─古典戲劇和小說。北京:外語教學與研究出版社。
  65. 謝雍君箋證(2010)。傅惜華古典戲曲提要箋證。北京:學苑出版社。
  66. 譚正璧編、譚尋編(1981)。彈詞敘錄。上海:上海古籍出版社。
  67. 蘇精(2000)。馬禮遜與中文印刷出版。臺北=Taipei:學生書局=Student。
  68. 蘇精(2005)。中國,開門!─馬禮遜及相關人物研究。香港=Hong Kong:基督教中國宗教文化研究社=Christian Study Center on Chinese Religion and Culture。
被引用次数
  1. 羅仕龍(2019)。從律法價值的推崇到文學位階的確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受。戲劇研究,23,73-105。
  2. 王秋今(2022)。傳奇的流變與傳播:從唐〈鶯鶯傳〉到法國《西廂記》。戲劇學刊,36,87-105。