题名

Evaluating James Legge's (1812-1897) Assessment of Master Mèng's Theory of the Goodness of Human Nature: Comparative Philosophical and Cultural Explorations

并列篇名

評價理雅各對孟子性善論之評估

作者

費樂仁(Lauren F. Pfister)

关键词

理雅各 ; 孟子 ; 約瑟夫.巴特勒 ; 韓愈 ; 人性 ; 性善 ; James Legge ; Master Mèng ; Joseph Butler ; Hán Yù ; Human Nature ; [Human] Nature's Tendency to Good

期刊名称

哲學與文化

卷期/出版年月

40卷3期(2013 / 03 / 01)

页次

107 - 130

内容语文

英文

中文摘要

暸解理雅各對孟子人性論之翻譯、詮釋與評估的性質與正當性,要比過去一般所認定或宣稱的更為複雜。其中牽涉到的詮釋學、比較哲學和比較宗教的元素,是評價理雅各譯文的人很少處裡的部分。文的說明理雅各如何以多面向的層次來詮釋他個人〈孟子〉譯本中之「性善」。這些面向包括他對「善」不同的翻譯,以及他大篇幅介紹性文章與譯文。其中諸多細節可以說明理雅各為何選擇把「性善」一詞譯為「人性的善良傾向」。本文同時概略說明,就約瑟夫.巴特勒(Joseph Butler) 及孟子對人性的闡述進行比較哲學分析後,他得出了哪些結論。此外本文也從理雅各自己新教異議者的神學研究中,揭示他為何支持以這種方式來詮釋孟子的人性論。此外,理雅各就孟子的性格與學說的某些相關層面所提出的比較哲學及宗教問題,顯示在這些領域上,他青睞孔子甚於孟子。

英文摘要

Understanding the character and justifications of James Legge's (理雅各, 1815-1897) translations, interpretations and assessments of Master Mèng's 孟子account of human nature is a more complex matter than has been normally assumed or claimed. It involves hermeneutic, comparative philosophical and comparative religious elements which are rarely addressed by those who evaluate Legge's translation. This article explains the multi -dimensional layers of Legge's interpretation of the ”goodness of human nature” with The Mencius (first edition 1861, second edition 1893) within his Chinese Classics. These include his various translations of shàn 善as well as his extensive introductory essays and translations. Details found in these places help to explain why Legge chose to render the phrase xìng shàn 性善的 ”the tendency of [human] nature to good.” It also provides a summary of his conclusions from a comparative philosophical analysis of Joseph Butler's and Master Mèng's accounts of human nature. Another insight reveals why Legge supported this interpretation of Master Mèng's teaching on human nature from his own Protestant Dissenter theological studies. Added to this are comparative philosophical and religious questions raised by Legge regarding certain related aspects of the character and teachings of Master Mèng, indicating shy he preferred the character and teachings of Master Kŏng 孔子over Master Mèng in these realms.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
参考文献
  1. 費樂仁、陳京英譯(2005)。攀登漢學中喜瑪拉雅山的巨擘:從比較理雅各(1815-1897)和尉禮賢(1873-1930)翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪。中央研究院中國文哲研究所通訊,15(2),21-57。
    連結:
  2. John, Griffith. “The Ethics of the Chinese, with Special Reference to the Doctrines of Human Nature and Sin,” in Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society 2.1(September. 1860): 20-44. Read before the Society on 15 November 1859
  3. Legge, James, 1861-1872. The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious lndexes. Hongkong [sic]: Anglo Chinese College Press. Five volumes, first edition. Second edition, partially revised: Oxford: Clarendon Press, 1893-1895
  4. Edkins, Joseph. The Religious Condition of the Chinese. London: Routledge, Warnes and Routledge, 1859
  5. Legge, George. Lectures on Theology, Science and Revelation: with a Memoir by James Legge, eds. James Legge and John Legge. London: Jackson, Walford and Hodder, 1863
  6. Chan, Sin-wai(ed.),Pollard, David E.(ed.)(1994).An Encyclopedia Of Translation: Chinese-English, English-Chinese Translation.Hong Kong:The Chinese University Press.
  7. Cua, Antonio(ed.)(2003).Encyclopedia of Chinese Philosophy.London:Routledge.
  8. Deeg, Max(ed.),Frieberger, Oliver(ed.),Keline, Christoph(ed.)(2011).Kanonizierung und Kanon-bildung in der asiatischen Religionsgeschichte.Vienna:Austrian Academy of Sciences.
  9. France, Peter(ed.),Haynes, Kenneth(ed.)(2006).The Oxford History of Literary Translation in English.Oxford:Oxford University Press.
  10. Girardot, Norman J.(2002).The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage.Berkeley:University of California Press.
  11. Honey, David B.(2001).Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology.New Haven:American Oriental Scoeity.
  12. Lackner, Michael(ed.),Vittinghoff, Natascha(ed.)(2004).Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China.Leiden:Brill.
  13. Ng, On-cho(ed.)(1999).Imagining Boundaries: Changing Confucian Doctrines, Texts and Hermeneutics.Albany:SUNY Press.
  14. Pfister, Lauren F.(1990).Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge (1815-1897): Part I.Sino-Western Cultural Relations Journal,12,29-50.
  15. Pfister, Lauren F.(2004).Striving for 'The Whole Duty of Man': James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China.Frankfurt am Main:Peter Lang.
  16. Pfister, Lauren F.(2004).Striving for 'The Whole Duty of Man': James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China.Frankfurt am Main:Peter Lang.
  17. Pfister, Lauren F.(1991).Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge (1815-1897): Part II.Sino-Western Cultural Relations Journal,13,33-46.
  18. Pfister, Lauren F.(1997).James Legge's Metrical Book of Poetry.The Bulletin of the School of Oriental and African Studies,60(1),64-85.
  19. Pfister, Lauren F..In the Eye of a Tornado: Lessons Learned from Critiques of Christian Missionaries.Ching Feng,8(1-2),91-116.
  20. Pfister, Lauren F.(2002).From Derision to Respect: The Hermeneutic Passage within James Legge's (1815-1897) Ameliorated Evaluation of Master Kong ('Confucius').Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung,26,53-88.
  21. Tu, Ching-i(ed.)(1999).Classics and Interpretations: The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture.New Brunswick:Transaction Publishers.
  22. Wang, Hui(2008).Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong.Bern:Peter Lang.
  23. 王東波(2012)。理雅各對中國文化的尊重與包容:從「譯名之爭」到中國經典翻譯。民俗研究,2012(1),44-49。
  24. 王輝(2008)。理雅各的《中庸》譯本與傳教士東方主義。孔子研究,2008(5),103-114。
  25. 王輝(2007)。理雅各的儒教一神論。世界宗教研究,2007(2),134-143。
  26. 姜燕(2009)。理雅各《詩經》英譯本所繪夏商周三代社會圖景。齊魯學刊,2009(6),61-65。
  27. 張西平(2005)。傳教士漢學研究。鄭州:大象出版社。
  28. 張西平編(2006)。歐美漢學研究的歷史與現狀。鄭州:大象出版社。
  29. 理雅各(2010)。中國經典。上海:華東師範大學出版社。
  30. 理雅各英譯、林宏濤譯注(2003)。讀論語學英語:論語中英文譯注讀本。臺北:商周。
  31. 陳可培(2008)。理雅各研究總述。上海翻譯,2008(2),18-22。
  32. 劉家和(2005)。史學,經學與思想:在世界史背景下對於中國古代歷史文化的思考。北京:北京師範大學出版社。
  33. 餘樹蘋(2012)。「不誠」之「誠」:由理雅各對孔子的質疑所引起的「誠」問題討論。廣東社會科學,2012(2),73-77。
  34. 嶽峰(2004)。溝通東西方的橋樑:記英國傳教士理雅各。世界宗教文化,2004(1),10-11。
  35. 嶽峰(2005)。翻譯史研究的資訊與視角:以傳教士翻譯家為案列。外國語言文學,2005(1),34-40。
  36. 嶽峰(2004)。理雅各宗教思想中的中西融合傾向。世界宗教研究,2004(4),88-158。
  37. 魏望東(2005)。跨世紀《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各,龐德到斯林哲蘭德─兼議典籍複譯的必要性。中國翻譯,26(3),52-57。