题名
|
中華文化語境下的天主教文學:從明清時期至當代
|
并列篇名
|
Catholic Literature in the Context of Chinese Culture: From Ming/Qing Dynasties to Contemporary
|
作者
|
黃渼婷(Mei-Ting HUANG)
|
关键词
|
天主教文學 ; 早期來華傳教士 ; 傳教士著述 ; 天主教文學理論 ; Catholic Literature ; the Early Missionaries in China ; Missionary Writings ; Theory of Catholic Literature
|
期刊名称
|
哲學與文化
|
卷期/出版年月
|
47卷10期(2020 / 10 / 01)
|
页次
|
79
-
101
|
内容语文
|
繁體中文
|
中文摘要
|
天主教文學在中華文化語境內,至今並未有較為確定的地位。一般認為其起始於16世紀,與當時早期來華的耶穌會利瑪竇等傳教士的傳教工作緊密相連。由16至19世紀,天主教與新教傳教士進入中國,為了傳教事業,他們透過翻譯、著述,編譯、撰寫與改寫福音故事,寓言式的證道故事、聖人故事、信友的傳記等。而本地的知識份子與信友在接受了基督信仰之後,也因信仰抒懷,撰寫了讚美詩或是短文。19世紀以後,乃至當代,天主教文學著作則逐漸脫離了教理傳遞的角色與方向,轉向更具文學性的小說文類以及詩歌的型式。本文擬由17世紀談起,初探自17世紀乃至當代在中華文化語境中重要的天主教文學的起源、文本、發展以及作品特色,期能梳理出天主教文學在中華文化語境的特殊形式、功能與變異。
|
英文摘要
|
Catholic Literature in the Context of Chinese Culture is not well defined until now. General speaking, it started from 16th Century and was developed based on the mission works of the early Missionaries, such as Matteo Ricci (1552-1610) and his confreres. From 16th to 19th Centuries, the Catholic and Protestant missionaries came into China for spreading the Christian Faith. They translated the Chinese Classics, rewrote some biblical stories or stories of Saints. And, the believers wrote their spiritual works. They wrote poems or documented their reflections on the Faith. From the 19th century until the 20th century, the Catholic Literatures disconnected gradually its function as a kind of tool for spreading the Faith. It focused more on its aesthetic facet as the genres of literature. This article aims to explore the origin, texts, developments and characteristics of Catholic Literature from 17th Century to contemporary in the context of Chinese culture, with the hope to present its special genres, functions and variations.
|
主题分类
|
人文學 >
人文學綜合
|
参考文献
|
-
李奭學(2009)。歐洲中世紀.耶穌會士.宗教翻譯——我研究明末耶穌會翻譯文學的回顧前瞻。編譯論叢,2(2),165-176。
連結:
-
李奭學(2014)。中西會通新探——明末耶穌會著譯對中國文化的影響。編譯論叢,7(1),1-36。
連結:
-
Hunt, P.(Ed.),Ray, S.(Ed.)(1996).International Companion Encyclopedia of Children’s Literature.Cornwall:Routledge.
-
Newman, John Henry(2016).The Idea of the University.CreateSpace Independent Publishing Platform.
-
Summitt, Margaret Robe(2007).Catholic Literature: An Introduction.Arcadia, Calif.:Tumblar House.
-
朱雙一(2000)。蘇雪林小說的保守主義傾向——論《棘心》、《天馬集》。華僑大學學報,1,63-70。
-
利瑪竇,《畸人十篇》,上海:土山灣印書館,1928。
-
利瑪竇(述),徐光啟(譯).二十五言.
-
李奭學(2017)。中譯第一手英詩——艾儒略《聖夢歌》初探。中國文哲研究期刊,30,87-142。
-
李奭學(2015)。中譯第一本歐洲經典:論利瑪竇譯《二十五言》。道風:基督教文化評論,42,87-188。
-
沈則寬,《古史參箴》,上海:慈母堂,1902。
-
徐光啟(2011).徐光啟詩文集.上海:上海古籍出版社.
-
張西平(編)(2014).梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻叢刊.鄭州:大象出版社.
-
張秀亞(2019).張秀亞信仰文集.臺南:聞道出版社.
-
張秀亞(2019).張秀亞信仰文集.臺南:聞道出版社.
-
莫小也(1999)。從《誦念珠規程》到《出像經解》明末天主教版畫述評。文化雜誌,38,107-122。
-
程大約(2009).程氏墨苑.合肥:黃山書社.
-
蘇雪林(1957).棘心.臺北:光啟出版社.
-
鐘鳴旦(編),杜鼎克(編)(2002).耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻.臺北:利氏學社.
-
鐘鳴旦(編),杜鼎克(編),蒙曦(編)(2009).法國國家圖書館明清天主教文獻.臺北:利氏學社.
-
鐘鳴旦(編),杜鼎克(編),蒙曦(編)(2009).法國國家圖書館明清天主教文獻.臺北:利氏學社.
-
鐘鳴旦(編),杜鼎克(編),蒙曦(編)(2009).法國國家圖書館明清天主教文獻.臺北:利氏學社.
|