题名

與契訶夫的生命對話:巫永福〈眠ぃ春杏〉文本詮釋與比較

并列篇名

Dialogue with Chekhov: An Interpretive Comparison with Jong-Fu Wu's "The Sleepy Chun Xing"

DOI

10.29460/SJCS.201111.0013

作者

許俊雅(Chun-Ya Hsu)

关键词

契訶夫 ; 巫永福 ; 愛睏的春杏 ; 比較文學 ; 臺灣文學 ; Anton Chekhov ; Jong-Fu Wu ; The Sleepy Chun Xing ; comparative literature ; Taiwan literature

期刊名称

東吳中文學報

卷期/出版年月

22期(2011 / 11 / 01)

页次

313 - 343

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文寫作的主要思路與意圖,即在於面對契訶夫(Антон Павлович Чехов)、巫永福二人作品之相似性,並且相互之間也無確鑿的證據可以說明契訶夫影響巫永福〈眠ぃ春杏〉之際,從「世界性因素」角度出發,探討不同民族文化背景下的文學在面對相同環境時產生的平等對話的可能性。從具體的文本出發,作文本細讀,以材料立論,揭示異同,平等地探討它們各自如何豐富文學世界裡的意象。本文強調〈眠ぃ春杏〉小說的敘事形式是在世界性文學的基礎上發展的,深入其文學精髓的層面及作品中細節中營造出來的藝術生命力,證成〈眠ぃ春杏〉如何在接受契訶夫啟示之餘,經過剪裁梳理,加以創造性的發展,形成自己鮮明的獨創性。如以簡單的模仿之說來解釋這種現象則是不妥的。

英文摘要

The topic of this essay is focused on the similarity between Chekhov's and Jong-Fu Wu's literary works. Since there is no clear evidence that the former strongly influences the latter, it is more plausible to suppose that their similarity can be explained in terms of the historical background in which the literatures of different cultures reflect the climate of the epoch in the same way. Detailed analysis of the texts will serve to interpret, compare and illustrate how their works respectively enrich the images in the literary world. It will be shown that Jong-Fu Wu's works should not be regarded simply as an imitation of Chekhov's; rather, the latter are only clues on which the former develops itself further in independent and creative ways.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 張淚痕:〈回憶小時的她〉,《台灣民報》160號,1927年6月5日,頁13-14。(Leihen Zhang. “Reminiscent of her Childhood” in Taiwan Min Bao 160: 13-14, 5th June 1927.)
  2. 趙景深譯作:〈瞌睡來了〉,《文學週報》第七卷,上海:開明書店,1929年01月,頁324-333。(Jingshen Zhao trans. “Here comes the doze” in Wen Xue Zhou Bao 7: 324-333, Kai Ming Press: Shanghai January 1929.)
  3. 韋漱園選譯:《最後的光芒》,北京:商務印書館,1931年06月。(Shuyuan Wei ed. The Last Flash of Light, Shang Wu Press: Beijing June 1931.)
  4. 愛羅先珂著,胡愈之譯:〈我的學校生活的一斷片──自敘傳〉,《台灣民報》59、60、62號,1925年7月1、11、26日。(B. R. Epomehk, Yuzhi Hu trans. “A segment of my school life – an autobiographical record” in Taiwan Min Bao 59, 60 and 62, 1st, 11th and 26th July 1925.)
  5. 楊守愚:〈冬夜〉,《台灣民報》311號,1930年5月3、10、17日。(Shouyu Yang. “Winter Night” in Taiwan Min Bao 311, 3rd, 10th and 17th May 1930.)
  6. 夢華:〈人名小字典(外國人之部)〉,《曉鐘》,昭和6年(1931)12月8日,頁17-18。(Meng Hua. “A Concise Dictionary of Personal Names: Foreigners” in Xiao Zhong: 17-18, 8th December 1931.)
  7. 愛羅先珂著,魯迅所譯:〈狹的籠〉,《台灣民報》69-73號,1925年9月6、13、20、27日,10月4日。(B. R. Epomehk, Xun Lu trans. “Narrow Cage” in Taiwan Min Bao 69, 70, 71, 72 and 73, 6th, 13th, 20th and 27th September and 4th October 1925.)
  8. 水蔭萍著,[難字,請見原文]子譯:〈查媒(女間)與花〉,《南方》第一三六期(昭和16年8月15日),頁10。(Shui Yin Ping, Xie Zi trans. “Handmaiden and Flower” in Nan Fang 136: 10, 15th August 1941.)
  9. 契訶夫(柴霍甫)著,耿濟之、耿勉之同譯:《柴霍甫短篇小說集》,北京市:共學社,1923年11月。(Anton Chekhov, Jizhi Geng and Mianzhi Geng trans. Collection of Chekhov's short Novels, Gong Xue Press: Beijing November 1923.)
  10. 薛瑞麒譯:〈露西亞偶語四則〉,《台灣教育會雜誌》第百九十一號(1928年5月1日),頁9-10。(Ruiqi Xue trans. “Four small talks about Russia” in Taiwan Jiao Yu Hui Za Zhi 191: 9-10, 1st May 1928.)
  11. 石川智一:〈新劇通訊〉,《臺灣新文學》1卷8號(1936年9月),頁53。(Tomokazu Ishikawa. “News concerning the New Opera” in Taiwan Xin Wen Xue 1, issue 8: 53, September 1936.)
  12. 志馬陸平:〈青年與臺灣(四)——新劇運動的理想與現實〉,《臺灣時報》199,1936年6月1 日。(Zhi Ma Lu Ping. “Youth and Taiwan IV: The Ideal and Reality of the Movement of the New Opera” in Taiwan Shi Bao 199, 1st June 1936.)
  13. 契訶夫(柴霍甫)著,陸立之譯:《柴霍甫評傳》,上海:神州國光社刊,1932年7月。(Anton Chekhov, Lizhi Lu trans. A Critical Biography of Chekhov, Shen Zhou Guo Guang Press: Shanghai July 1932.)
  14. 高爾基著,張露薇譯〈在輪船上〉,《台灣文藝》2卷7號(1935年7月),頁155。(Maxim Gorky, Louwei Zhang trans. “Aboard a Steamship” in Taiwan Wen Yi 2, issue 7: 155, July 1935.)
  15. 愛羅先珂著,魯迅所譯:〈池邊〉,《南音》1卷5號(1932年3月14日),頁36。(B. R. Epomehk, Xun Lu trans. “Near the Pond” in Nan Yin 1, issue 5: 36, 14th March 1932.)
  16. 賴和:〈一桿『稱仔』〉,《臺灣民報》第93號,大正15年(1926)2月14日,頁16。(He Lai. “A Steelyard Balance” in Taiwan Min Bao 93: 16, 14th February 1926.)
  17. 龍瑛宗:〈讀書遍歷記〉,《民眾日報》,1981年1月28日。(Yingzhong Long. “My Reading Experience” in Min Zhong Ri Bao, 28th January 1981.)
  18. 契訶夫(柴霍甫)著,毛秋萍譯:《柴霍甫評傳》,上海:開明書店,1924年7月。(Anton Chekhov, Qiuping Mao trans. A Critical Biography of Chekhov, Kai Ming Press: Shanghai July 1924.)
  19. 加斯特夫著,曇華譯:〈工廠的汽笛〉,《赤道》第二號(1930年1115日),頁2。(Aleksei Gastev, Tan Hua trans. “Factory Whistle” in Chi Dao 2: 2, 115th November 1930.)
  20. 托爾斯泰著,春薇譯:〈小孩子的智慧〉,《台灣文藝》2卷7號(1935年7月) ,頁215。(Tolstoi, Chun Wei trans. “Children's Wisdom” in Taiwan Wen Yi 2, issue 7: 215, July 1935.)
  21. 山本有三,月珠、德音譯:〈慈母溺嬰兒〉,《先發部隊》第一期(1934年7月5日),頁48-60。(Yuzo Yamamoto, Yuezhu and Deyin trans. “Kind Mother Drowns her Children” in Xian Fa Bu Dui 1: 48-60, 5th July 1934.)
  22. 王詩琅:〈柴霍甫與其作品〉,《第一線》第一期(1935年1月),頁66-74。(Shilang Wang. “Chekhov and His Works” in Di Yi Xian 1: 66-74, January 1935.)
  23. 楊雲萍:〈秋菊的半生〉,《台灣民報》217號,1928年7月15日。(Yunping Yang. “Half of the life of Chrysanthemum in Autumn” in Taiwan Min Bao 217, 15th July 1928.)
  24. 汪倜然:〈柴霍甫及其他〉,《俄國文學ABC》,出版地不詳:ABC叢書社,1929年01月。(Tiran Wang. “Chekhov and Others” in E Guo Wen Xue ABC, January 1929.)
  25. 楊守愚:〈生命的價值〉,《台灣民報》254-256號,1929年3月31日,4月7、14日。(Shouyu Yang. “The Value of Life” in Taiwan Min Bao 254, 255 and 256, 31st March, 7th and 14th April 1929.)
  26. 屠格涅夫,落合廉一譯:〈夢〉,《紅塵》第一期(1915年6月1日),頁2-15。(Ivan Turgenev, Luo He Lian Yi trans. “Dream” in Hong Chen 1: 2-15, 1st June 1915.)
  27. 高爾基著,宜閑譯:〈鷹的歌〉,《台灣文藝》2卷5號(1935年5月),頁29。(Maxim Gorky, Yi Xian trans. “The Song of Eagle” in Taiwan Wen Yi 2, issue 5: 29, May 1935.)
  28. 契訶夫(柴霍甫)著,趙景深譯:《柴霍甫短篇小說集》,上海:開明書店,1927年6月。(Anton Chekhov, Jingshen Zhao trans. Collection of Chekhov's short Novels, Kai Ming Press: Shanghai June 1927.)
  29. 愛羅先珂著,魯迅所譯:〈魚的悲哀〉,《台灣民報》57號,1925年6月11日。(B. R. Epomehk, Xun Lu trans. “The Misery of Fish” in Taiwan Min Bao 57, 11th June 1925.)
  30. 志馬陸平:〈青年與臺灣(五)——新劇運動的理想與現實〉,《臺灣時報》200,1936年7月1日。(Zhi Ma Lu Ping. “Youth and Taiwan V: The Ideal and Reality of the Movement of the New Opera” in Taiwan Shi Bao 200, 1st July 1936.)
  31. 契訶夫(柴霍甫)著,王靖譯:《柴霍甫小說 漢英合璧》,上海:泰東圖書局,1921年。( Anton Chekhov, Jing Wang trans. Chekhov's Novels in Chinese-English, Tai Dong Press: Shanghai 1921.)
  32. 嘉洵(迦爾洵)著,曇華譯:〈泥水匠〉,《赤道》創刊號,1930年10月30日,頁5。(Vsevolod Garshin, Tan Hua trans. “The Cement Maker” in Chi Dao 1: 5, 30th October 1930.)
  33. 朱點人:〈關於剽竊問題——給獻璋君的一封公開信〉,《臺灣新文學》1卷9號(1936年11月),頁75-77。(Dianren Zhu. “Concerning Plagiarism: a Public Letter to Xianzhang” in Taiwan Xin Wen Xue 1, issue 9: 75-77, November 1936.)
  34. 契訶夫著,宮崎震作譯:〈やくざ者のプラトノフ 未發表四幕戲曲(拔萃)──(全11 回)〉,《台灣日日新報》,第3版,1930年8月4日。(Anton Chekhov, Shinsaku Miyazaki trans., “Platonov's Gang: unpublished 4 operas – 11 episodes in total” in Taiwan Ri Ri Xin Bao 3, 4th August 1930.)
  35. 楊守愚:〈女丐〉,《台灣民報》313號,1931年1月10、17日。(Shouyu Yang. “Female Beggar” in Taiwan Min Bao 313, 10th and 17th January 1931.)
  36. 志馬陸平:〈青年與臺灣(九)——文學運動之變遷〉,《臺灣時報》205,1936年12月1日。(Zhi Ma Lu Ping. “Youth and Taiwan IX: The Ideal and Reality of the Movement of the New Opera” in Taiwan Shi Bao 205, 1st December 1936.)
  37. 唐顧況、王啟興注、張虹注(1994)。顧況詩注。上海=Shanghai:上海古籍出版社=Shanghai Gu Ji Press。
  38. 清張應昌編(1960)。清詩鐸(上冊)。北京=Beijing:中華書局=Zhong Hua Press。
  39. 清張應昌編(1960)。清詩鐸(下冊)。北京=Beijing:中華書局=Zhong Hua Press。
  40. 巫永福(1978)。悼張文環兄回首前塵。,84,14-22。
  41. 巫永福(1991)。如何自我塑造文學風骨。幼獅文藝,十月號=October,4-7。
  42. 巫永福(2003)。巫永福回憶錄:我的風霜歲月。臺北=Taipei:望春風=Wang Chun Feng Press。
  43. 林瑞明(1991)。石在,火種是不會絕的─魯迅與賴和。國文天地,7(4),18-24。
  44. 契訶夫、汝龍譯(2008)。契訶夫小說全集。上海=Shanghai:上海譯文出版社=Shanghai Yi Wen。
  45. 張炎憲編、翁佳音編(1986)。陋巷清士─王詩琅選集。臺北=Taipei:弘文館出版社=Hong Wen Guan Press。
  46. 張恆豪(1999)。探觸臺灣人文的深層記憶─《巫永福全集》出版的寓義與闕失。巫永福全集續集‧文學會議卷,臺北=Taipei:
  47. 張恆豪(1997)。日據末期的三對童眼─以〈感情〉、〈論語與雞〉、〈玉蘭花〉為論析重點。呂赫若作品研究:臺灣第一才子,臺北=Taipei:
  48. 許俊雅策劃、趙勳達策劃(2011)。散發靜光的銀杏:新譯巫永福作品集。文學臺灣,77,235-277。
  49. 許俊雅編(2010)。巫永福精選集‧評論卷。臺北=Taipei:富春文化出版公司=Fu Chun Press。
  50. 許俊雅編(2010)。巫永福精選集‧小說卷。臺北=Taipei:富春文化出版公司=Fu Chun Press。
  51. 許俊雅編(2010)。巫永福精選集‧新詩卷。臺北=Taipei:富春文化出版公司=Fu Chun Press。
  52. 許俊雅編、楊冾人編(1998)。楊守愚日記。彰化=Changhua:彰化縣立文化中心=Changhua County Cultural Affairs Bureau Press。
  53. 陳思和編、嚴紹璗編(2007)。跨文化研究:什麼是比較文學。北京=Beijing:北京大學出版社=Beijing University Press。
  54. 陳思和(2001)。談虎談兔。桂林=Guilin:廣西師範大學出版社=Guang Xi Normal University Press。
  55. 黃英哲編(2006)。日治時期臺灣文藝評論集‧雜志篇‧第二冊。臺南=Tainan:國家臺灣文學館籌備處=National Museum of Taiwan Literature Press。
  56. 葉石濤編、鍾肇政編(1979)。光復前臺灣文學全集。臺北=Taipei:遠景出版社=Yuan Jing Press。
  57. 鄒易儒(2010)。臺北,國立政治大學台灣文學研究所=Graduate Institute of Taiwanese Literature, National Chengchi University。
  58. 劉精民編(2005)。民國畫刊系列 光緒老畫刊:晚清社會的《圖畫新聞》第一輯。北京=Beijing:中國文聯出版社=Zhong Guo Wen Lian Press。
  59. 廣東省立中山圖書館編(2008)。舊粵百態‧廣東省立中山圖書館藏晚清畫報選輯。北京=Beijing:中國人民大學=China Renmin University Press。
  60. 謝惠貞(2010)。巫永福「眠ぃ春杏」と橫光利一「時間」─新感覺派模写から「意識」の発見へ─。日本台湾学会報,12,199-218。
  61. 藍博洲(1991)。沉屍‧流亡‧二二八。臺北=Taipei:時報文化=Shi Bao Press。