参考文献
|
-
卞浩宇(2013)。倫敦會來華傳教士馬禮遜與近代漢語教學。漢學研究通訊,32(3),17-23。
連結:
-
王宏志(2009)。馬戛爾尼使華的翻譯問題。中央研究院近代史研究所集刊,63,102-103。
連結:
-
王宏志(2010)。「我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服」:馬禮遜的政治翻譯活動。編譯論叢,3(1),11。
連結:
-
游博清、黃一農(2010)。天朝與遠人—小斯當東與中英關係(1793-1840)。中央研究院近代史研究所集刊,69,1-40。
連結:
-
廖振旺(2008)。「萬歲爺意思說」─試論十九世紀來華新教傳教士對《聖諭廣訓》的出版與認識。漢學研究,26(3),225-262。
連結:
-
William Milne, A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China (Malacca: Anglo-Chinese Press, 1820), pp. 89-93., pp. 105-107, pp. 113-114
-
H. B. Morse, The Chronicles, v. 1, p. 296.
-
Jean-Pierre Abel-Rémusat, Élémens de la Grammaire Chinoise (Paris: Imprimerie Royale, 1822), pp. 38-106., pp. 107-165
-
Peter P. Thoms, “M. Klaproth's attack upon Dr. Morrison.” The Asiatic Journal and Monthly Register for British and Foreign India, China and Australasia, new series 2.7(1830), pp. 201-205
-
Elizabeth Morrison, Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison (London: Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans, 1839), v. 2, p. 82., appendix 2, p. 80., pp. 84-85, p. 9., pp. 76-77., pp. 39-45., p. 358.
-
Robert Morrison, Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language, with a Free and Verbal Translation in English (Macao: The East India Company's Press, 1816)., pp. 1-17, 68-86, 98-103, 178-184, 242-243., pp. 72-74
-
Susan Reed Stifler, “The Language Students of the East India Company's Canton Factory.” Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society 69(1938), pp. 46-82.
-
George T. Staunton, Miscellaneous Notices Relating to China, Part the Second (London: private circulation, 1828), pp. 282-284
-
Robert Morrison, A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts (Macao: The East India Company's Press, 1815), v. 1, part 1, pp. 379, 606-607.
-
Robert Morrison, Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language, with a Free and Verbal Translation in English (Macao: The East India Company's Press, 1816), pp. 1-4.
-
Samuel Dyer, A Vocabulary of the Hok-Këen Dialect as Spoken in the County of Tshëang-Tshew (Malacca: The Anglo-Chinese College, 1838).
-
Joseph Hager, An Explanation of the Elementary Characters of the Chinese (London: Richard Phillips, 1801), pp. xlv, xlvii.
-
Anon., “Chinese Lexicography.” The Asiatic Journal and Monthly Register for British and Foreign India, China and Australasia, new series 3(1830), p. 225., pp. 224, 230, pp. 223-230
-
Robert Morrison, China. A Dialogue, for the Use of Schools: Being Ten Conversations, Between a Father and his two Children, Concerning the History and Present State of that Country (London: James Nisbet, 1821)., pp. 3-8, 93-112.
-
Robert Morrison, A Parting Memorial (London: W. Simpkin and R. Marshall, 1826), pp. 372-378.
-
Robert Morrison, Chinese Miscellany; consisting of original extracts from Chinese authors, in the native character; with Translations and Philological Remarks (London: London Missionary Society, 1825), fly page.
-
Joshua Marshman, Elements of Chinese Grammar (Serampore: The Mission Press, 1814), pp. 431-442.
-
IOR/G/12/191, pp. 70-73., IOR/G/12/186, 1813/10/18, pp. 43-44; IOR/G/12/205, 1817/2/22, p. 218., IOR/G/12/199, 1815/12/13, pp. 78-81.
-
George Smith, The Life of William Carey (London: J. M. Dent & Co., 1909), p. 247
-
H. B. Morse, The Chronicles, v. 2, pp. 209, 343.
-
Anon., “Philological and Historical Works of Mr. Klaproth.” The Oriental Herald and Colonial Review 2.5(1824), pp. 388-393.
-
Robert Morrison, A View of China for Philological Purposes: containing a sketch of Chinese chronology, geography, government, religion & customs, designed for the use of persons who study the Chinese language (Macao: The East India Company's Press, 1817), p. 1, pp. 103-104, 105-109, 114-116., pp. 5-12, 61-86, 87-102.
-
Antonio Montucci, Being a Parallel Drawn between the two Intended Chinese Dictionaries (London: T. Cadell & W. Davies, 1817), pp. 21, 57., pp. 62-63., pp. 94-95, p. 109., p. 42-52
-
Elizabeth Morrison, Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, v. 1, pp. 414-415
-
Joshua Marshman, Elements of Chinese Grammar (Serampore: The Mission Press, 1814), pp. 356, 376.
-
John Webb, The Antiquity of China or an Historical Essay (London: Obadiah Blagrave, 1678).
-
Robert Morrison, Translation from the Original Chinese, with Notes (Canton: East India Company Press, 1815).
-
The Chinese Repository, 3.1(1834), pp. 10-12., 7.3(1838), pp. 115-116., 8.7 (1840), p. 341., 7.3(1838), p. 114.
-
Robert Morrison, A Grammar of the Chinese Language (Serampore: The Mission Press, 1815), p. iv., p. iii., pp. 114, 116, 133., pp. 77, 80, pp. 113-143, 181-196.
-
Walter Henry Medhurst, A Dictionary of the Hok-këen Dialect of the Chinese Language (Macao: East India Company press, 1832)
-
Anon., “Chinese Literature.” The Eclectic Review, 12(1819), p. 173.
-
Robert Morrison, A Vocabulary of the Canton Dialect (Macao: The East India Company's Press, 1828), part III, “Chinese words and phrases.”
-
Antonio Montucci, The Characteristic Merits of The Chinese Language (London: Cadell and Davies, 1801), pp. 1, 8
-
H. B. Morse, The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635-1834 (Oxford: The Clarendon press, 1926-29), v. 5, pp. 117-118. , pp. 27, 49, 76.
-
W. H. Medhurst, Chinese Dialogues, Questions, and Familiar Sentences, Literally Rendered Into English, with a View to Promote Commercial Intercourse, and to Assist Beginners in the Language (Shanghae: London Mission Press, 1844), p. 1.
-
Anon., “Chinese Literature- To the editor of The Oriental Herald.” The Oriental Herald 6.19(1825), pp. 107-110.
-
Beekes, Robert S. P.(2011).Comparative Indo-European Linguistics.Amsterdam:John Benjamins Co..
-
Brockey, L. M.(2007).Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579-1724.Cambridge:Harvard University Press.
-
William, Philip F.(ed.)(2010).Asian Literary Voices. From Marginal to Mainstream.Amsterdam:Amsterdam University Press.
-
丁國偉(2007)。博士論文(博士論文)。香港,香港中文大學研究院中國語言及文學學部。
-
王輝、葉拉美(2009)。馬禮遜和馬士曼的《大學》譯本。中國文化研究所學報,49,414-415。
-
何紹斌(2008)。越界與想像:晚清新教傳教士譯介史論。上海:上海三聯書店。
-
宋莉華(2005)。第一部傳教士中文小說的流傳與影響—米憐《張遠兩友相論》論略。文學遺產,2005(2),116-126。
-
李真(2005)。漢語札記對世界漢語教學史的貢獻。世界漢語教學,74,105-109。
-
周振鶴(2003)。中國洋涇濱英語最早的語詞集。廣東社會科學,2003(1),77-84。
-
林玉山(1996)。明清時期—中國辭書編纂進一步發展期。辭書研究,1996(2),133-140。
-
胡優靜(2009)。英國19世紀的漢學史研究。北京:學苑出版社。
-
張國剛、吳莉葦(2001)。明清傳教士與歐洲漢學。北京:中國社會科學出版社。
-
張湧泉(1999)。論梅膺祚的《字彙》。中國語文,1999(6),473-477。
-
許光華(2009)。法國漢學史。北京:學苑出版社。
-
熊文華(2007)。英國漢學史。北京:學苑出版社。
-
鄭夢娟(2009)。19世紀上半葉英國漢語語法研究的特點及啟示。江漢大學學報(人文版),2009(1),53-59。
-
黎子鵬編注(2013)。贖罪之道傳─郭實獵基督教小說集。新北市:橄欖出版有限公司。
-
譚樹林(2004)。馬禮遜與中西文化交流。杭州:中國美術學院出版社。
-
蘇精(2005)。中國,開門!—馬禮遜及相關人物研究。香港:基督教中國宗教文化研究社。
-
蘇精(2014)。鑄以代刻:傳教士與中文印刷變局。臺北:國立台灣大學出版中心。
-
蘇精(2000)。馬禮遜與中文印刷出版。臺北:臺灣學生書局。
|