题名

The Role of Knowledge Level in Translation Competence-A Case Study

并列篇名

知識層面在翻譯能力中所扮演的角色-以長榮大學碩士在職專班學生為例

DOI

10.30115/JCJCU.201006.0004

作者

吳宜錚(Sally Wu);陳瑋琳(Wei-Lin Chen)

关键词

知識層面 ; 翻譯能力 ; 雙語者 ; Knowledge Level ; Translation Competence ; Bilinguals

期刊名称

長榮大學學報

卷期/出版年月

14卷1期(2010 / 06 / 01)

页次

51 - 66

内容语文

英文

中文摘要

一般咸認中文、英文均流利者,自然而然就會中英雙向翻譯,事實上,學界早已推翻此一傳統錯誤觀念,並長期討論如何培養與發展譯者之知識層面與翻譯能力。翻譯能力係指中英雙語者所不具備之翻譯專門知識,因此,充足的知識層面對譯者絕對有幫助。本研究旨在進一步了解知識層面與翻譯能力之間的關係,以及知識層面如何幫助譯者獲得其翻譯能力,藉由檢驗兩者並找出兩者之間關聯,將有效協助教師及學生發展更有效的學習策略,加速學習過程,提昇學習能力。

英文摘要

Although conventionally, people who speak both Chinese and English are thought to be natural born interpreters or translators, the development and cultivation of translation competence and knowledge level of translators has been long discussed by academic circles. Translation competence here refers to expert knowledge not possessed by bilingual people. Proficient knowledge level, in this sense, definitely is a plus for translators. This present study, thus, attempts to better understand the relationship between knowledge and translation competence and how knowledge level helps translators to acquire their competence. By examining the relationship between knowledge level and acquisition of translation competence, students and teachers are able to develop effective strategies to facilitate the learning process.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
社會科學 > 社會科學綜合
参考文献
  1. Lai, T.-y.(2008)。A Comparison of Four Assessment Tools for Translation Tests。Compilation and Translation Review,1(1),71-92。
    連結:
  2. Liao, P. S.、Chiang, M. Y.(2005)。The Use of Portfolios to Teach Translation。Studies of Translation and Interpretation,9,291-312。
    連結:
  3. Liao, P. S.、Davis, C. M.(2009)。Teaching College Level Interpretation in Taiwan。Compilation and Translation Review,2(1),151-178。
    連結:
  4. Anderman, G.(ed.),Rogers, M.(ed.)(2003).Translation Today: Trends and Perspectives.Clevedon:Multilingual Matters.
  5. Chesterman, A.(1997).Memes of Translation: The Spread Ideas in Translation Theory.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  6. Clive, S.(2000).Translating Baudelaire.Tiverton:XL Publishing Services.
  7. Dai, B. Z.(2003)。Taipei,Fu Jen Catholic University。
  8. Danks, J. H.(ed.)(1997).Cognitive Processes in Translation and Interpreting.London:Sage Publications.
  9. Doulas, R.(1997).Becoming a Translator.London:Routledge.
  10. Fan, W. M.Ed.(2000)。Rethinking of Translation。Taipei:Bookman。
  11. Fan, W. M.Ed.(2000)。Rethinking the Translation。Taipei:Bookman。
  12. Harris, B.,Sherwood, B.(1978).Translating as an Innate Skill.Language, Interpretation and Communication,New York:
  13. He, H.-L.(1999)。The Review of Current Translation and Interpretation Courses of the Applied Language Departments in Universities and Colleges in Taiwan。Studies of Translation and Interpretation,4,121-156。
  14. Kiraly, D. C.(1995).Pathways to Translation: Pedagogy and Process.Ohio:The Kent State University Press.
  15. Liu, J. Z.Ed.(1993)。Essays on Translation。The Commercial Press, Ltd.。
  16. Liu, J.-Z.ed.(1993)。The Manual of Translators and Interpreters。Taipei:The Commercial Press, Ltd.。
  17. Malmkjær, K.(Ed.)(2004).Translation in Undergraduate Degree Program.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  18. Nida, E. A.(1991).Theories of Translation.erudit,4(1),19-32.
  19. PACTE(2000).Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.Investigaging Translation,Amsterdam:
  20. Pride, J. B.(Ed.),Holmes, J.(Ed.)(1972).Sociolinguistics: Selected Readings.Harmondsworth:Penguin Books.
  21. Pym, A.(2003).Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.Meta,XLVIII(4),481-498.
  22. Schaffner, C.(Ed.),Adab, B.(Ed.)(2000).Developing Transaltion Competence.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  23. Swain, M.(1985).Large Scale Communicative Testing: A Case Study.New Directions in Language Testing,Hong Kong:
  24. Wilss, W(1996).Knowledge and Skills in Translator Behavior.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
被引用次数
  1. 孫順智(2016)。從Art in Motion: Quick Step 的中譯看翻譯新趨勢:專業翻譯。長庚人文社會學報,9(1),1-26。