题名

華語語系社群在新加坡-以梁志強和陳子謙的電影為例

并列篇名

Sinophone Community in Singapore: A Case Study on the Films of Jack Neo and Royston Tan

作者

許維賢(Wai-Siam Hee)

关键词

華語語系 ; 華人性 ; 中國化 ; 本土化 ; 陳子謙 ; 梁智強 ; Sinophone ; Chineseness ; sinicization ; localization ; Jack Neo ; Royston Tan

期刊名称

中國現代文學

卷期/出版年月

23期(2013 / 06 / 01)

页次

83 - 109

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文試圖把梁智強和陳子謙的電影再現的新加坡華語語系社群,置放回當代新加坡社會從「去中國化」到「去華人性」的歷史再現生產的政治脈絡裏,檢視華語語系理論在新加坡語境的可操作性程度,以及它可能將面臨的挑戰。畢竟相對於英語伴隨於殖民主義進入新馬場域至今所形成的霸權,中文/華文/華語就從來不是新馬社會的殖民語言。新馬兩地的「華族語言」,至今已在當地主流社會淪為「弱勢語言」。本文認為因時置宜和因地制宜,更有層次地反思「華人性」論述,置於新馬華語語系文學文化的場域是有必要的。「中國化」不過是新加坡「華人性」內部的其中一個組成元素,「華人性」還包含其它與本土族群「涵化」等等的非中國元素。本文認為有必要區分「中國化」和「華人性」,以更準確描述新加坡華人社會與個體,經歷不同層次的從「去中國化」到「去華人性」的發展狀態。「去中國化」不過是新加坡華人局部進入涵化的過程,個體劃清與中國民族主義的關係,還保有自己本土的華人身份認同;而「去華人性」則是新加坡華人全盤涵化的極致─否認任何從血緣到文化的華人身份認同,即最終不但不會說華語或方言,也不承認自己是華人。本文認為新加坡人的本土化至今依然排除掉什麼?是我們探討新加坡華語語系文學文化更要追究的問題意識。當代新加坡華人社會從「去中國化」發展到「去華人性」的現象,顯然那就是本土化的結果之一。本文追問我們要如何響應華語語系理論主張的「本土化」?正當對新馬華語語系歷史的遺忘,在這裡恰好已被國家話語合理化為某一種「本土化」的隱喻。

英文摘要

This article attempts to place the Singaporean Sinophone community re-presented in the films of Jack Neo and Royston Tan back into the political context of contemporary Singaporean society generated by the historical re-presentation of ”de-sinicization” to ”de-Chineseness”, and to examine the operability of, and challenges in, the use of Sinophone theories in the Singaporean context. After all, in comparison to the English language, which entered the Singaporean and Malaysian field with colonialism and formed a hegemony that has lasted up to the present day, the Chinese script/standard Sinitic script/standard Sinitic language has never been a colonial language of Singapore and Malaysia. The ”Chinese language” in Singapore and Malaysia has already become a ”minority language” in local mainstream culture. This article holds that taking a time-based and place-based approach can enable a more layered reflection on analyses of ”Chineseness”, and that placement into the Singaporean and Malaysian Sinophone literary culture field is necessary. ”Sinicization” is but one element in Singaporean ”Chineseness”: ”Chineseness” also includes other non-Chinese elements like ”acculturation” to local ethnic groups. This article holds that it is necessary to make a distinction between ”sinicization” and ”Chineseness” in order to more accurately describe the development of Singaporean Chinese society and individuals through different levels from ”de-sinicization” to ”de-Chineseness”. ”De-sinicization” is the partial acculturation process of Singaporean Chinese: individuals draw a clear dividing line in their relationship with Chinese nationalism while also retaining their local Chinese identity. ”De-Chineseness”, on the other hand, is comprehensive acculturation taken to its extreme: the denial of any genetic or cultural Chinese identity. That is, in the end this not only consists of not speaking Chinese or a Chinese dialect, but also not acknowledging that one is Chinese. This article asks what Singaporean localization currently rejects. This is a problematic consciousness that must be investigated when we examine Singaporean Sinophone literary culture. The development of contemporary Singaporean society from ”de-sinicization” to ”de-Chineseness” is evidently one result of localization. This article asks how we can respond to the ”localization” promoted by Sinophone theory. It is precisely this forgetting of Singaporean and Malaysian Sinophone history that has been rationalized by national discourse into a metaphor for ”localization” in Singapore.

主题分类 人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 王德威(2012)。文學地理與國族想像:臺灣的魯迅,南洋的張愛玲。中國現代文學,22
    連結:
  2. 史書美、王超華譯、蔡建鑫譯(2012)。理論‧亞洲‧華語語系。中國現代文學,22
    連結:
  3. 張錦忠(2012)。華語語系文學:一個學科話語的播散與接受。中國現代文學,22
    連結:
  4. 陳榮強(2012)。華語語系研究:海外華人與離散華人研究之反思。中國現代文學,22
    連結:
  5. 蔡建鑫、高嘉謙(2012)。多元面向的華語語系文學觀察─關於「華語語系文學與文化」專輯。中國現代文學,22
    連結:
  6. Sheldon Lu Hsiao-peng, “Book review: Visuality and Identity: Sinophone Articulations Across the Pacific,”http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/lu.htm (accessed 23 May 2013)
  7. 李光耀,《李光耀回憶錄(1923-1965)》,新加坡,《聯合早報》,1998 年
  8. 吳新慧,〈錯過〉,《聯合早報》「焦點評論」,2012 年12 月30 日
  9. Minor,Kyle, “Dispatched from the 2004 Sundance Film Festival.” Literary journal website McSweeneys.net. http://www.mcsweeneys.net/articles/day-3 (accessed Jan 26, 2013 )
  10. Ang, Ien(2001).On not speaking Chinese: Living between Asia and the West.London:Routledge.
  11. Berry, Chris(ed.)(2008).Chinese Films in Focus II.Basingstoke, Hampshire:Palgrave Macmillan.
  12. Clammer, John(1991).The Sociology of Singapore Religion: Studies in Christianity and Chinese Culture.Singapore:Chopmen Publishers.
  13. Crewe, W.(ed.)(1977).The English Language in Singapore.Singapore:Eastern Universities Press.
  14. Freedman, Maurice(1957).Chinese family and marriage in Singapore.London:Her Majesty's Stationery Office.
  15. Goh, Daniel P.S.(2009).Chinese Religion and the Challenge of Modernity in Malaysia and Singapore: Syncretism, Hybridisation and Transfiguration.Asian Journal of Social Science,37(1)
  16. Huat, Chua Beng(2003).Life is not complete without shopping: consumption culture in Singapore.Singapore:NUS press.
  17. Keshwani, Nazir(2003).Review of 15.Cinemaya,59
  18. Lionnet, Françoise(ed.),Shih, Shu-mei(ed.)(2011).The Creolization of Theory.Durham:Duke University Press.
  19. Shih, Shu-mei(2011).The Concept of the Sinophone.PMLA,126(3),709-18.
  20. Shih, Shu-mei(2010).Theory, Asia and the Sinophone.Postcolonial Studies,13(4),465-484.
  21. Shih, Shu-mei(2004).Global Literature and the Technologies of Recognition.PMLA,119(1),16-30.
  22. Shih, Shu-mei(2007).Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Pacific.Berkeley:University of California Press.
  23. Shih, Shu-mei(ed.),Tsai, Chien-hsin(ed.),Bernards, Brian(ed.)(2013).Sinophone Studies: A Critical Reader.New York:Columbia University Press.
  24. Tan, E.K.(2013).Rethinking Chineseness: Translational Sinophone Identities in the Nanyang Literary World.New York:Cambria.
  25. Tan, Kenneth Paul(2008).Cinema and Television in Singapore.Leiden:Brill.
  26. Taylor, Jeremy E.(2011).Rethinking transnational Chinese Cinemas: The Amoy-dialect film industry in Cold War Asia.New York:Routledge.
  27. Tsu, Jing(2010).Sound and Script in Chinese Diaspora.Massachusetts:Harvard University Press.
  28. Tsu, Jing(Ed.),Wang, David(Ed.)(2010).Global Chinese Literature: Critical Essays.Leiden:Brill.
  29. Tu, Wei-ming(1991).Cultural China: The Periphery as the Center.Daedalus,120,1-32.
  30. Zhang, Ying-jin(2009).Book review: Visuality and Identity: Sinophone Articulations Across the Pacific.The Journal of Asian Studies,68(1),280-282.
  31. 王德威(2006)。華語語系文學:邊界想像與越界建構。中山大學學報(社會科學版),203
  32. 史書美(2007)。華語語系研究芻議,或,《弱勢族群的跨國主義》翻譯專輯小引。中外文學,36(2)
  33. 史書美、趙娟譯(2011)。反離散:華語語系作為文化生產的場域。華文文學,107
  34. 朱崇科(2010)。華語語系的話語建構及其問題。學術研究,2010(7)
  35. 朱耀偉(2002)。本土神話:全球化年代的論述生產。台灣:學生書局。
  36. 李元瑾編(2006)。新馬印華人:族群關係與國家建構。新加坡:亞洲研究學會。
  37. 李有成(2011)。離散與文化記憶:談晚近幾部新馬華人電影。電影欣賞學刊,15
  38. 李鳳亮、胡平(2013)。「華語語系文學」與「世界華文文學」:一個待解的問題。文藝理論研究,2013(1)
  39. 周兆呈(2012)。語言、政治與國家化:南洋大學與新加坡政府關係。新加坡:南洋理工大學中華語言文化中心。
  40. 林水檺編(2000)。中華文化:發展與變遷(傳統思想與社會變遷國際學術研討會論文集),吉隆坡:
  41. 林連玉基金委員會編(1989)。林連玉公民權案。吉隆坡:林連玉基金委員會。
  42. 記者(1999)。來世不做華人,震驚獅城。亞洲週刊,14(1)
  43. 張錦忠(2011)。馬來西亞華語語系文學。八打靈:有人出版社。
  44. 郭振羽(1985)。新加坡的語言與社會。臺北:正中書局。
  45. 陳光興(2006)。去帝國:亞洲作為方法。臺北:行人。
  46. 陳志明(2012)。遷徒、家鄉與認同:文化比較視野下的海外華人研究。北京:商務。
  47. 陳其南編、周英雄編(1994)。文化中國:理念與實踐。臺北:允晨。
  48. 曾玲(2003)。越洋再建家園:新加坡華人社會文化研究。南昌:江西高校出版。
  49. 游俊豪(2010)。馬華文學的族群性:研究領域的建構與誤區。外國文學研究,2010(2)
  50. 黃維梁(2013)。學科正名論:「華語語系文學」與「漢語新文學」。福建論壇(人文社會科學版),2013(1)
  51. 劉宏(2003)。戰後新加坡華人社會的嬗變:本土情懷‧區域網絡‧全球視野。廈門:廈門大學出版社。
  52. 鄭良樹(2005)。林連玉評傳。吉隆坡:林連玉基金。
  53. 鄭良樹輯(2003)。林連玉先生言論集。吉隆坡:林連玉基金。
  54. 蕭安凱(2009)。碩士論文(碩士論文)。台灣,國立成功大學。
  55. 簡上仁(1991)。臺灣福佬系民歌的淵源及發展。臺北:自立晚報社文化出版部。
被引用次数
  1. HSIUNG, Ting Hui(2016).Flow of Desires: Visual Pleasure in Royston Tan's 4:30.台灣東南亞學刊,11(1),139-160.
  2. 許維賢(2015)。人民記憶、華人性和女性移民:以吳村的馬華電影為中心。文化研究,20,103-148。