题名

從詞彙之譯到視角之異:論元雜劇《貨郎旦》在法國的傳播和接受

并列篇名

From Translation of Terms to Differentiation of Perspectives: On the Transmission and the Reception of the Yuan Drama Huolang Dan

DOI

10.30407/BDCL.201906_(31).0007

作者

羅仕龍(Lo Shih-lung)

关键词

元雜劇 ; 《貨郎旦》 ; 巴贊 ; 俞第德 ; 戲曲翻譯 ; Yuan drama ; Huolang Dan ; Bazin aîné ; Judith Gautier ; Translation of drama (xiqu)

期刊名称

政大中文學報

卷期/出版年月

31期(2019 / 06 / 01)

页次

251 - 294

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以無名氏撰《貨郎旦》為例,分析元雜劇在法國的翻譯、改編及其接受過程所衍生的意義流動。本文首先關注法國漢學家巴贊(Antoine-Pierre-Louis Bazin)收於《中國戲劇選》(Théâtre chinois,1838)裡的《貨郎旦》譯本,根據譯本對於「貨郎」等關鍵詞和概念的理解,以及譯本文字增刪、形式調整等面向,從而檢視譯本與原作之間的敘事視角差異與主題偏移。為了解時人對於《貨郎旦》的接受,本文根據馬南(Charles Magnin)的評論進行分析,指出法國讀者如何看待《貨郎旦》所揭示的中國社會與風俗。此外,本文也進一步以俞第德(Judith Gautier)根據《貨郎旦》改編的《賣笑婦》(La Marchande de sourires)為例,說明中國戲曲的域外傳播是如何通過翻譯的再翻譯進行跨文化的實踐。

英文摘要

This paper aims to analyze the translation, adaptation, reception, and transformation of meanings of Yuan drama in France, using Huolang Dan (author unknown), as an example. The main text under analysis is the French translation of Huolang Dan by the French sinologist Antoine-Pierre-Louis Bazin, which was included in Théâtre chinois (published in 1838) that he compiled. My interests focus on Bazin's understanding or misunderstanding of the key words and concepts, such as the "Huolang" profession as practiced in ancient China. Moreover, I will examine the differences between the original text in Chinese and the French translation in terms of their content and dramatic forms. Due to Bazin's misinterpretation, the motif and the narrative perspective of the original text were partly modified in the translation. I will also survey the reviews by Bazin's contemporary, Charles Magnin, to discover how the French readers observed the Chinese society and customs in the play, and to analyze the reception of the play during the nineteenth century. In addition, I am interested in the adaptation of Huolang Dan by Judith Gautier, titled La Marchande de sourires, which was based on Bazin's translation. Using La Marchande de sourires as an example, this paper demonstrates how Chinese drama spread through the intercultural practice of translation and adaptation based on the translation.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
人文學 > 藝術
参考文献
  1. 伊維德, Wilt L.,凌筱嶠(譯), Xiaojiao(2015)。元雜劇─異本與譯本。中國文哲研究通訊,25(2)
    連結:
  2. 汪詩珮, Shipei(2015)。文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播。民俗曲藝,189
    連結:
  3. 侯淑娟, Shujuan(2008)。論九轉【貨郎兒】在傳統戲曲中之演變。東吳中文學報 Dongwu zhongwen xuebao,15
    連結:
  4. 羅仕龍, Shilong(2012)。十九世紀下半葉法國戲劇舞臺上的中國藝人。戲劇研究,10
    連結:
  5. 羅仕龍, Shilong(2015)。中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編。民俗曲藝,189
    連結:
  6. 羅仕龍, Shilong(2017)。中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出。編譯論叢,10(1)
    連結:
  7. 羅仕龍, Shilong(2019)。從律法價值的推崇到文學位階的確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受。戲劇研究,23
    連結:
  8. Antoine-Pierre-Louis Bazin, Théâtre chinois, ou Choix de pièces de théâtre composées sous les empereurs mongols, Paris: Imprimerie royale, 1838.
  9. Antoine-Pierre-Louis Bazin, trans., Le Pi-pa-ki, ou L’Histoire du luth, Paris: Imprimerie royale, 1841.
  10. Judith Gautier, La Marchande de sourires, Paris: G. Charpentier, 1888.
  11. Judith Gautier, Les Peuples étranges, Paris: G. Charpentier, 1879.
  12. Judith Gautier, Le Collier des jours: le second rang du collier, souvenirs, Paris: Félix Juven, ca. 1905.
  13. Judith Gautier and Pierre Loti, La Fille du ciel, Paris: C. Lévy, 1912.
  14. Stanislas Julien, trans., Hoeï-lan-ki, ou L’Histoire du cercle de craie, London: John Murray, 1832.
  15. Lo, Shih-lung(2012).La Chine dans le théâtre français du XIXe siècle.Paris:Université Sorbonne-Nouvelle.
  16. Charles Magnin, “Théâtre chinois. Deuxième article,” Journal des savants 10, 1842.
  17. 王學奇(編), Xueqi(1994).元曲選校注.石家莊=Shijiazhuang:河北教育出版社=Hebei jiaoyu chubanshe.
  18. 王學奇(編), Xueqi(1994).元曲選校注.石家莊=Shijiazhuang:河北教育出版社=Hebei jiaoyu chubanshe.
  19. 王麗娜, Lina(1988).中國古典小說戲曲名著在國外.上海=Shanghai:學林出版社=Xuelin chubanshe.
  20. 李聲鳳, Shengfeng(2015)。法國漢學家儒蓮的早期戲曲翻譯。上海交通大學學報(哲學社會科學版),102
  21. 鄭騫, Qian(1973).北曲新譜.臺北=Taipei:藝文印書館=Yiwen yinshuguan.
  22. 錢林森(編), Linsen(2007).法國漢學家論中國文學─古典戲曲和小說.北京=Beijing:外語教學與研究出版社=Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.
被引用次数
  1. 羅仕龍(2020)。如何「導演」中國?-以一八三○年代法國演出的《少康》和《成吉思汗》為例。戲劇研究,26,113-147。