中文摘要
|
Due to the changing trend in translation learning and teaching, in the past decade, a number of scholars have called for alternative translation pedagogies. Moreover, there is a lack of a systematic and organized translation teaching methodology for translation teachers. To echo those needs, I have been working on developing a translation learning task, named the Cooperative Translation Task (CoTT) for teachers. Following a design-based research (DBR) framework, which encourages development through continuous cycles of design, enactment, analysis, and redesign, the CoTT was developed in two authentic learning environments through two cycles of implementation. Even though the CoTT has undergone two cycles of implementations, its quantitative effects on students' translation learning and the differences in the learning effects between the traditional and this new teaching approach have yet to be explored. The current stody employed a quasi-experiment to compare the effects of the CoTT and traditional instruction on students' learning performance. As both traditional translation teaching and the CoTT are beneficial to students' revised works, the progress grades (posttest-pretest) of the two groups' performance were used to compare the differences in the effects. Qualitative results were used to further investigate the subjects' perspectives toward the two approaches as well. The current study found that the CoTT had the more positive effect on students' translation learning. The students in the CoTT class outperformed their counterparts in the traditional class, and there was a significant difference between their performances on the translation assignments. However, the interview data indicated that the CoTT was too complex and time-consuming. Based on the results of this study, the researcher simplified the procedures and developed the New CoTT. It is hoped that the New CoTT will encourage translation teachers to adopt or adapt alternative translation pedagogies in their translation classrooms.
|
参考文献
|
-
Lai, T. Y.(2008).A comparison of four assessment tools for translation test.Complilation and Translation Review,1,71-92.
連結:
-
Chang, P.,Yu, Y.,Li, Z.,Peng, M.(1993).English to Chinese translation courses.Taipei:Bookman.
-
Dai, B.(2003).New Taipei City,Fu Jen University.
-
Flurkey, D. G.(1992).Collaborative learning: why it succeeds in writing class.Contemporary Education,63(3),213-216.
-
González Davies, M.(2004).Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks, and projects.Amsterdam:J. Benjamins Pub..
-
Johnson, D. W.,Johnson, R. T.(1999).Learning together and alone: Cooperative, competitive, and individualistic learning.Needham, Heights, Massachusetts:Allyn and Bacon.
-
Johnson, D. W.,Johnson, R. T.(1994).Learning together and alone: Cooperative, competitive, and individualistic learning.Boston:Allyn and Bacon.
-
Johnson, D. W.,Johnson, R. T.,Holubec, E. J.(2002).Cooperative learning in the classroom.Alexandria, VA:Association for Supervision and Curriculum Development.
-
Kessler, C.(Ed.)(1992).Cooperative language learning: A teacher's resource book.N. J.:Prentice Hall Regents.
-
Kiraly, D.(1995).Pathways to translation : Pedagogy and process.Kent, OH:The Kent State University Press.
-
Kiraly, D.(2012).Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective.Meta: Journal des tranucteursMeta: Translators' Journal,57(1),82-95.
-
Lin, T. C.(2011).National Pingtung University of Science and Technology.
-
Maykut, P.,Morehouse, R.(1994).Beginning qualitative research : A philosophic and practical guide.London:Falmer.
-
Mossop, B.(2001).Revising and editing for translators.Manchester:St. Jerome.
-
Mu, L.(1992).Translation teaching in China.Taipei:Shanghai Foreign Language Education Press.
-
Ou, K. Y.(2014).Taipei,National Taiwan Normal University.
-
Prieto Ramos, F.(2011).Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach.Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication,5,7-21.
-
Rodríguez-Inés, P.(2010).Electronic corpora and other information and communication technology tools: An integrated approach to translation teaching.The Interpreter and Translator Trainer,4(2),251-282.
-
Slavin, R. E.(1994).Educational psychology: Theory and practice.Needham Heights, Massachusetts:Allyn and Bacon.
-
Slavin, R. E.(1997).Cooperative learning: Theory, research and practice.Massachusetts:Allyn and Bacon.
-
Slavin, R. E.(ed.),Sharan, S.(ed.),Kagan, S.(ed.),Hertz-Lazarowitz, R.(ed.),Webb, C.(ed.),Schmuck, R.(ed.)(1985).Learning to cooperate, cooperating to learn.New York:Plenum.
-
Tindale, R. S.(Ed.)(1998).Theory and Research on Small Groups.New York:Plenum Press.
-
Wang, F.,Hannafin, M. J.(2005).Design-based research and technology-enhanced learning environments.Educational Technology Research and Development,53(4),5-23.
|