题名

基於中介語語料庫之近義動詞混用情形調查與分析-以「幫」、「幫助」、「幫忙」及「變」、「變得」、「變成」為例

并列篇名

Investigation and Analysis of Chinese Synonymous Verbs Based on the Chinese Learner Corpus: Example of "bang", "bang-zhu", "bang-mang" and "bian", "bian-de", "bian-cheng"

作者

王意婷(Yi-Ting Wang);陳浩然(Howard Hao-Jan Chen);潘依婷(I-Ting Pan)

关键词

中介語語料庫 ; 近義動詞 ; 偏誤分析 ; 華語教材 ; synonymous verbs ; Chinese learner corpus ; error analysis ; Chinese learning materials

期刊名称

華語文教學研究

卷期/出版年月

10卷3期(2013 / 09 / 01)

页次

41 - 64

内容语文

繁體中文

中文摘要

近義詞教與學是近來華語教學研究中一項重要的議題,對華語學習者而言,近義詞辨析一直是詞彙學習難點之一。而收集大量學習者語料的中介語語料庫有助於探究華語學習者的詞彙使用偏誤情形,可作為近義詞教學時的重要參考資料。本文以國立臺灣師範大學建置之華語學習者語料庫為語料來源,調查兩組常用動詞的混用現象:「幫」、「幫忙」、「幫助」及「變」、「變得」、「變成」。研究結果發現「幫」取代「幫忙」、「幫助」及「變」取代「變得」、「變成」的偏誤情形在語料中比例較高,而其偏誤皆主要表現在句法結構的混淆。此外,本文亦進一步檢視近義詞組於華語教材中的呈現情形,嘗試釐清教材與學習者偏誤的關聯。期能藉由分析結果提供華語近義詞教學更多的參考。

英文摘要

Synonym teaching has been one of the important topics in teaching Chinese as a second language in recent years. A Chinese learner corpus can help researchers better identify common synonym errors, and the results can further facilitate the teaching and learning of synonyms. In this study, two sets of synonymous verbs: 'bang”, ”bang-man”, ”bang-zhu”, and ”bian”, ”bian-de”, ”bian-cheng” were investigated based on the Chinese learner corpus developed by National Taiwan Normal University. The results showed that the replacements of ”bang-man”, ”bang-zhu” by ”bang” and that of ”bian-de”, ”bian-cheng” by ”bian” were the most common learner errors, which were mainly attributed to learners' confusion of the sentence structures. In addition, the possible connections between the presentation of these verbs in the teaching materials and the learners' misuses of these verbs were also discussed in this study. We expect that the findings of this study will be useful for teaching Chinese synonymous verbs.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Chief, Lian-Cheng,Huang, Chu-Ren,Chen, Keh-Jiann,Tsai, Mei-Chih,Chang, Li-li(2000).What can synonyms tell us?.International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing,5(1),47-60.
    連結:
  2. Tsai, M. C.,Huang, C. R.,Chen, K. J.,Ahrens, K.(1998).Towards a representation of verbal semantics-An approach based on near synonyms.Computational Linguistics and Chinese Language Processing,3(1),61-74.
    連結:
  3. 蔡美智(2011)。過程方便,結果便利─狀態動詞事件結構與近義詞教學。華語文教學研究,8(3),1-22。
    連結:
  4. Granger, S.(2004).Computer learner corpus research: current status and future prospects.Applied Corpus Linguistics. A Multidimensional Perspective,Amsterdam:
  5. Pravec, N.(2002).Survey of learner corpora.ICAME Journal,26,81-114.
  6. Tono, Y.(2003).Learner corpora: design, development and applications.Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference,United Kingdom:
  7. Wu, Pei-yen,Chen, Po-heng,Gong, Shu-ping(2011).Collocation, Semantic Prosody and Near Synonymy: Verbs of "Help" and "Aid" in Mandarin Chinese.Proceedings of 12th Chinese Lexical Semantics Workshop
  8. Xiao, R.,McEnery, T.(2010).Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese.New York:Routledge.
  9. 中國社科院語言研究所詞典編輯室(2005)。現代漢語詞典。北京=Beijing:商務印書館=The Commercial Press。
  10. 牟淑媛、王碩(2004)。漢語近義詞學習手冊(漢英對照)。北京=Beijing:北京大學出版社=Peking University Press。
  11. 李彤、王紅娟(2006)。中級階段外國留學生雙音節動詞偏誤分析。語言文字應用,2006(2),29-32。
  12. 肖奚強(2009)。外國學生漢語句式學習難度及分級排序研究。北京=Beijing:高等教育出版社=High Education Press。
  13. 施光亨、王紹新(2011)。漢語教與學詞典。北京=Beijing:商務印書館=Commercial Press。
  14. 張妍(2006)。中介語理論及其對外語教學的敢示。溫州職業技術學院學報,2006(4),97-99。
  15. 張博(2007)。同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉移。世界漢語教學,2007(3),98-107。
  16. 張博(2008)。第二語言學習者漢語中介語易混淆詞及其研究方法。語言教學與研究,2008(6),37-45。
  17. 程美珍(1997)。漢語病句辨析九百例。北京=Beijing:華語教學出版社=Sinolingua Press。
  18. 楊惠中(2005)。基于CLEC 語料庫的中國學習者英語分析。上海=Shanghai:上海外語教育出版社=Shanghai Foreign Language Education Press。
  19. 趙金銘(2008)。基於中介語語料庫的漢語句法研究。北京=Beijing:北京大學出版社=Peking University Press。
  20. 劉月華(1983)。實用現代漢語語法。北京=Beijing:外語教學與研究出版社=Foreign Languages Teaching and Research Press。
  21. 劉縉(1997)。對外漢語近義詞教學漫談。語言文字應用,1997(1),18-22。
  22. 蔡北國(2010)。中介語動作動詞混用的調查與分析。世界漢語教學,24(4),526-535。
  23. 鄧元芳(2011)。對外漢語詞匯教學中的同義詞辨析。開封教育學院學報,31(4),64-65。
  24. 鄧守信(1984)。漢語及物性關係的語意研究。臺北=Taipei:學生書局=Student Book Co., Ltd.。
  25. 鄧守信(2009)。漢語近義詞用法辭典。臺北=Taipei:書林出版=Bookman Books Ltd.。
  26. 蕭頻、張妍(2005)。印尼學生漢語單音節動詞語義偏誤的主要類型及原因。暨南大學華文學院學報,2005(4),10-18。
  27. 羅青松(1997)。英語國家學生高級漢語詞彙學習過程的心理特徵與教學策略。第五屆國際漢語教學討論會論文選,北京=Beijing:
被引用次数
  1. Shih, Meng-Hsien,Hsieh, Shu-Kai(2016).Word Dependency Sketch for Chinese Language Learning.同心圓:語言學研究,42(1),45-72.
  2. 洪嘉馡(2021)。以語料庫為本建置中文語法數位平台及其輔助華語教學。華語文教學研究,18(1),59-87。
  3. 林慶隆、李詩敏(2018)。再探「高興」類近義詞:基於語料庫工具輔助之辨析研究。華語文教學研究,15(1),45-83。
  4. 劉貞妤、楊惠媚、陳浩然(2016)。藉學術語料庫提出中文學術常用詞表:以人文社會科學為例。華語文教學研究,13(2),43-87。
  5. 呂柏青(2022)。漢日同形詞「未來」與「將來」之語內及跨語言對比分析與教學建議。臺灣華語教學研究,25,103-138。
  6. 歐德芬(2017)。義素為本的詞語教學—以關鍵義素組構詞語網絡。臺灣華語教學研究,15,97-123。
  7. (2018)。「~ハラスメント」對應之中文詞彙—以 ““~騷擾 、 ““~歧視 、 ““~霸凌 、 ““~虐待 、 ““~暴力 為中心。應用外語學報,29,39-66。