题名

修辭手法中的語言文化特徵與跨文化華語教學-以析詞格為例

并列篇名

The Study of Intercultural Chinese Teaching and Rhetoric Based on "Word Disassembling Approaches"

作者

黃雅英(Ya-Ying Huang)

关键词

析詞 ; 後設論述 ; 跨文化意識 ; 漢語文學教學 ; 漢字學習 ; Word disassembling approaches ; Meta-talk ; Intercultural awareness ; literature teaching ; Teaching Chinese word

期刊名称

華語文教學研究

卷期/出版年月

10卷3期(2013 / 09 / 01)

页次

65 - 84

内容语文

繁體中文

中文摘要

文學以及跨文化溝通能力的培養均是重要的外語教學目標之一,但仍缺乏整合性討論。本文以跨文化溝通理論、修辭法為基礎,以漢字文化特徵明顯的「析詞格」探討如何藉文學手法提升跨文化溝通能力,再以學生作品與文本為例提出教學建議:1.認知部分可應用「析詞解構」培養後設語言能力2.情意部分可藉「析詞否定」破除固化思維提升跨文化意識3.技能部分可結合詩文的賞析、仿作從部件意義的重組詮釋到創意造句的對白設計豐富漢字學習歷程。

英文摘要

The development of intercultural communicative competence (ICC) and the integration of literature course and language course are both increasingly noted as the important goal of foreign language education. However, little has been done to discuss the role of literature in supporting ICC in L2 learning. Aiming to reinforce ICC in L2 learning, this article utilized L2 learning theory, ICC theory and the rhetoric skill, ”word disassembling approaches,” that involved explicit features of Chinese language system to discuss how to improve ICC via literature in L2 learning. In the end, there are three suggestions provided with students work and relevance texts as samples: First, deconstruction form can reinforce meta-talk in the cognitive section; secondly, the application of ”negative form” of ”word disassembling” can remove the stereotype to enhance students' intercultural awareness in the affective part; third, combining poetry appreciation and dialogue creation through ”word disassembling” skill provided the opportunity to enhance the development of Chinese character learning.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Byrnes, Heidi,Kord, Susanne(2001).Developing literacy and literary competence: Challenges for foreign language classroom: Fostering dialogues.Issues in Language Program Direction,Boston:
  2. Ellis, Rod(2003).Task-based Language Learning and Teaching.Oxford:Oxford university Press.
  3. Paran, Amos(2008).The role of literature in instructed foreign language learning and teaching: An evidence-based survey.Language Teaching,41(4),465-496.
  4. Schiffrin, D.(1980).Metatalk: Organizational and evaluative brackets in discourse.Sociological Inquiry: Language and social interaction,50,199-236.
  5. 丁健純(2011)。漢語雙音節詞拆用的認知研究。湖南人文科技學院學報,2011(3),83-86。
  6. 方清明(2009)。漢語“拆用”現象當議。修辭學習,2009(5),61-67。
  7. 王玉新(2003)。漢字文化。濟南=Jinan:山東大學出版社=Shandong University Press。
  8. 王筠(1956)。文字蒙求。臺北=Taipei:藝文印書館=The Taiwan Art and Culture Press。
  9. 多媒體英語學會(2007)。歐洲共同語文參考架架。高雄=Kaohsiung:和遠圖書資訊出版社=Net PAL Press。
  10. 宋文平(2009)。“A”而不“B”格式的語用功能分析。學理論,2009(11),145-146。
  11. 胡世雄(2005)。俄、漢析字、析詞格對比。四川外語學院學報,21(4),123-126。
  12. 張春榮(1993)。一把文學的梯子。臺北=Taipei:爾雅出版社=Erya Press。
  13. 張紅玲(2007)。跨文化外語教學。上海=Shanghai:外語教育出版社=Foreign Language Education Press。
  14. 張莉(2004)。析詞否定—一種特殊的析詞法。修辭學習,2004(3),62-63。
  15. 張善禮(2002)。從文化學的幾個基本觀點論外語課程中的文學教學。德、漢語用對比及德語教學論文集(一),臺北=Taipei:
  16. 張錯(2006)。西洋文學術語手冊。臺北=Taipei:書林出版社=Shulin Press。
  17. 曹石珠(2008)。論離合漢字的兩種形式。修辭學論文集第十一集,北京=Beijing:
  18. 郭紹虞(1979)。漢語語法修辭新探。北京=Beijing:商務出版=Commercial Press。
  19. 陳汝東(2000)。對外漢語修辭學。廣西=Guangxi:教育出版社=Education Press。
  20. 陳望道(2006)。修辭學發凡。上海=Shanghai:教育出版=Education Press。
  21. 黃慶萱(2002)。修辭學。臺北=Taipei:三民書局=Sanmin press。
  22. 韓承靜、洪蘭、蔡介立(2008)。心,眼與世界的連結─從認知神經科學看知覺、心像的關條。科學教育月刊,308,16-23。
被引用次数
  1. 鄭色幸(2017)。修辭融入華語文教學─以拆解字詞為例。國立彰化師範大學文學院學報,16,25-40。
  2. (2019)。「混合性文學L2教學模式」於大學僑外生國文課的教學實踐-以轉化修辭為例。臺北教育大學語文集刊,36,59-92。