英文摘要
|
An increasing number of empirical studies on translation pedagogy in Taiwan have been riveted on student’s translation products, but there has been a lack of research pertaining to perceptions in the process of translation. Translation is a cognitive process which cannot be easily observed among students’ translation behaviors; however, this particular mental process may be explored through the ”think-aloud protocol” provided by the students. Extensive academic research on translation process using think-aloud protocol is available, (e.g. Bonowicz, Hehir, Kaimi & Li, 2004; Kojima & Lee, 2005; Kiraly, 1995; Küzli, 2009) but very little similar research has been done in Taiwan (e.g. Liao, 2007). In order to enhance our understanding in translation strategies adopted by the students and the common mistakes they made in translation, it is imperative to have an in-depth analysis on their translation process. Thirty eight junior and senior college students from a university in northern Taiwan had been selected as a sample in the current study. The students were asked to verbally report problems they encountered and how they solved the problems during translation as they translated assigned English articles into Chinese in three different topic areas. Upon collecting the verbal reports from sample students, the researcher corrected students’ translations and transcribed their TAP recordings. This allows the researcher to obtain empirical data of the translation product and process for further analysis. The top ten and the last ten ranking students in the sample were selected. The sample students with average scores in between were not included in the analysis. A qualitative analysis was done on the respective translation strategies and the errors committed by the two selected groups. Where the think-aloud protocol failed to garner information from the students, the researcher conducted a retrospective interview to further clarify the students’ thoughts during the translation process and the strategy adopted which in turn allows the researcher to achieve the triangulation of research. The results of the research are expected to improve teaching effectiveness by helping instructors to better understand the translation strategies and common mistakes made by students with different levels of achievement in translation.
|
参考文献
|
-
賴慈芸(2008)。四種翻譯評量工具的比較。編譯論叢,1(1),71-92。
連結:
-
(1998).Routledge encyclopedia of translation studies.
-
Bühler, K.(1907). Tatsachen und problem zu einer Psychologie der Denkvorgagnge: I.uber Gedanken. Archivf μ die gesamte Psychologie IX,297-365.
-
Claparéde. E.(1933). L’origine de l’hypothése, Etude expérimentale. Archives de Pychologie, 24-155.
-
廖柏森。〈翻譯研究法︰放聲思考法(TAP)〉。7 月29 日2012 年摘取自http://blog.udn.com/trjason/6498627。2012。
-
Bonowicz, E.,Hehir, J.,Kaimi, T.,Kojima, K.,Lee, D.-S.(2005).Translator's frequent lexis store and dictionary use as factors in SLT comprehension and translation speed: a comparative study of professional, paraprofessional and novice translators.Meta,50(2),580-596.
-
Chamot, A.U.,Kupper, L.(1989).Learning strategies in foreign language Instruction.Foreign Language Annals,22(10),13-14.
-
Chan, S.-w.(2004).A Dictionary of Translation Technology.Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong.
-
Chan, s.-w.(Ed.),Pollard, D.E.(Ed.)(2001).An encyclopedia of translation: Chinese-English, English-Chinese.Hong Kong:The Chinese University Press.
-
Chellappan, K.(1991).The role of translation in learning English as a second language.International Journal of Translation,3,61-72.
-
Dornyei, Z.(2007).Research Methods in Applied Linguistics.New York:Oxford University Press.
-
Fraser. J.(1994).Translating practice into theory: a practical study of quality in translator training.ITI conference & proceedings,London:
-
Fraser. J.(1993).Public accounts: using verbal protocols to investigate Community translators.Applied Linguistics,352-343.
-
Gerloff, P.(1988).From French to English: a look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators.Ann Arbor:University Microfilms International.
-
Gile, D.(1994).The process-oriented approach in translation training.Teaching translation & Interpreting,Amsterdam:
-
Hansen, G.(2005).Experience and emotion in empirical translation Research with think-aloud and retrospection.Meta,50(2),511-521.
-
Hatim, B.(2001).Teaching and researching translation.Essex:UKL Pearson Education.
-
House, J.(1988).Talking to oneself or thinking with others? On using Different thinking aloud methods in translation.Fremdsprachen lehren und lernen,84-98.
-
Jääskeläinen, R.(1987).Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.
-
Kiraly, D. C.(1995).Pathways to translation: pedagogy and process.Kent:The Kent State University Press.
-
Krings, H-P.(1986).Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French.Interlingual and intercultural communication
-
Küzli, A(2009).Think-aloud protocols: a useful tool for investigating the linguistic aspects of translation.Meta,54(2),326-341.
-
Li, D.(2004).Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation process.International Journal of Applied Linguistics,14(3),301-313.
-
Liao, P.(2007).College students' translation strategy use.Studies in English Language &Literature,19,77-88.
-
Lörscher, W.(1991).Translation performance, translation process and translation Strategies: a psycholinguistic investigation.Tμgine:Gunter Narr Verlag.
-
Lörscher, W.(1996).A psycholinguistic analysis of translation process.Meta,XLI(I),26-32.
-
Matrat, C.M.(1992).Investigating the translation process: thinking aloud versus joint Activities.Ann Arbor:University Microfilms International.
-
Melis, N.M.,Albir, A. H.(2001).Assessment in translation studies: research needs.Meta,46(2),272-287.
-
Merriam, S.(1998).Qualitative research and case study application in education.California:Jossey-Bass Inc. Publisher.
-
Nida, E.(1964).Toward a science of translating.Leiden, Netherlands:E. J. Brill.
-
O'Malley, J. M.,Chamot, A.U.,Stewner-Manzanares, G.,Kupper, L.,Russo. R. P.(1985).Learning strategy applications with students of English as a second Language.TESOL Quarterly,19,557-584.
-
Oxford, R.L.(1990).Language learning strategies: what every teacher should know.New York:Newbury House.
-
Pym, A.(1992).Translation error analysis and the interface with language teaching.Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience,Amsterdam:
-
Rumelhart, D.E.(1980).Schemata: the building blocks of cognition.Theoretical issues in reading comprehension,Hillsdale, NJ:
-
Tirkkonen-Condit, Sonja(Ed.),Condit, Stephen(Ed.)(1989).Empirical studies in translation and linguistics.Joensuu:University of Joensuu.
-
Toury, G.(1995).Descriptive translation studies and beyond.Philadelphia:John Benjamins.
-
Vivanco, H.,Palazuelos, J.C.,Hormann, P.,Garbarini, C.,Blajtrach, M.(1990).Error analysis in translation: a preliminary report.Meta,35(3),538-542.
-
何慧玲(1997)。英中視譯錯誤分析與教學關係。翻譯學研究集刊,2,111-135。
-
金艷、吳江(1997)。內省法在閱讀理解測試研究中的應用。外語界,4
-
廖柏森(2010)。大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用。編譯論叢,3(2),101-128。
-
賴慈芸(2009)。譯者的養成︰翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。
|