题名

國際醫療口譯的專業實習省思

并列篇名

Reflection on Practicum Programs in International Medical Interpreter Training Programs

作者

笹岡敦子(Atsuko SASAOKA)

关键词

翻譯人才培育 ; 經驗學習模型 ; 學習成效 ; 專業意識 ; 知識發展 ; Interpreter training ; Experiential Learning model ; learning outcome ; professional awareness ; knowledge development

期刊名称

輔仁外語學報

卷期/出版年月

14期(2017 / 11 / 30)

页次

41 - 67

内容语文

繁體中文

中文摘要

國際醫療翻譯學程學生透過醫療場域親身經驗,檢視自我學習狀況,將成為專業人才。本文針對學生的見習/實習經驗,探索專業知識與專業意識的形成過程本次見習。實習的目標包括:(1)瞭解就診程序,探討譯者的角色與策略:(2)觀察醫病關係,思考問題解決方式:(3)配合口筆譯需求;(4)建立語料庫。本研究根據Kolb(1984)等研究,依據經驗學習模型(Experiental Learning)理論觀察國際醫療口譯實習生的見習/實習紀錄表與課堂討論紀錄,分析學生如何運用課堂知識分析醫療場域上的問題,釐清學生重新建構知識的過程與問題,闡明實習生如何建立專業知識與專業意識,最後,經由深入探討,提出國際醫療翻譯課程中,應為理想的實習課程內容及實施模式,及其持續追蹤與改善方法等。

英文摘要

Through gaining experience in a clinical environment, students of the International Medical Interpreter Training Programs examine their own learning outcome and develop proficiencies of a professional medical interpreter. This paper addresses the students’ experience in practicum programs and explores the process of acquiring professional knowledge as well as developing professional awareness. Objectives of the practicum program mentioned in this paper include (1) understanding medical processes and procedures and discussing the roles and strategies of the interpreter; (2) observing the doctor-patient relationship and formulating possible solutions; (3) fulfilling demands for translation and interpretation; (4) establishing relevant corpus. Based on the studies of Kolb (1984), this paper uses the Experiential Learning theory to observe the Practicum reports compiled by students in International Medical Interpreter Training Programs and analyze how students utilize knowledge acquired in class in a clinical environment. This paper also describes how the students construct new knowledge, comb through the issues occurred in the process, and observe how students acquire professional knowledge and develop professional awareness. Lastly, after deliberation, this paper proposes suggestions on the ideal materials, practices, follow-up methods and ways of improvement for practicum programs in International Medical Interpreter Training Programs.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 周鳳美、宋佩芬(2005)。實習教師建構教師專業認同之研究。新竹師院學報,20,1-26。
    連結:
  2. Bagchi, A. D.,Dale, S.,Verbitsky-Savitz, N.,Andrecheck, S.,Zavotsky, K.,Eisenstein, R.(2010).Examining Effectiveness of Medical Interpreters in Emergency Departments for Spanish-Speaking Patients With Limited English Proficiency: Results of a Randomized Controlled Trial.Annals of Emergency Medicine,Aug 3
  3. Boudreaux, E.D.,O'Hea, E. L.(2004).Patient Satisfaction in the Emergency Department: a Review of the literature and Implications for Practice.Journal of Emergency Medicine,26(1),13-26.
  4. Briskina, G.(1996).Understanding the Interpreter's Role: An Analysis of Interpreter-Mediated Doctor/Patient Communication.Conference of the American Association for Applied Linguistics,Chicago, IL.:
  5. Gany, F. M.,Gonzalez, C. J.,Basu, G.,Hasan, A.,Mukherjee, D.,Datta, M.,Changrani, J.(2010).Reducing Clinical Errors in Cancer Education: Interpreter Training.Journal of Cancer Education,25(4),560-564.
  6. Hasbún Avalos, O.,Pennington, K.,Osterberg, L.(2013).Revolutionizing Volunteer Interpreter Services: An Evaluation of an Innovative Medical Interpreter Education Program.Journal of General Internal Medicine,28(12),1589-95.
  7. Karliner, L.S.,Jacobs, E. A.,Chen, A. H.,Mutha, S.(2007).Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature.Health Services Research,42(2),727-754.
  8. Kolb, D. A.(1984).Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development.Englewood Cliff, New Jersey:Prentice-Hall.
  9. Moon, J.(2004).A Handbook of Reflective and Experiential Learning: Theory and Practice.London:Routledge.
  10. National Council on Interpreting in Health Care(2011).National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs.
  11. Penney, C.,Sammons, S.(1997).Training the Community Interpreter: The Nunavut Arctic College Experience.The Critical Link:Interpreters in the Community,Amsterdam:
  12. Pöchhacker, F.,Kadric, M.(1999).The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter.The Translator,5(2),161-178.
  13. Ramirez, D.,Engel, K. G.,Tang, T. S.(2008).Language Interpreter Utilization in the Emergency Department Setting: a Clinical Review.Journal of Health Care Poor Underserved,19(2),352-362.
  14. Schön, D. A.(1991).The Reflective Practioner: How Professionals Think in Action.London:Ashgate Publishing Ltd..
  15. 小熊利江、Neancharoensuk, S.(2001)。教育実習を通して起こる認識の変化:日本語教育を専門とする大学院生の場合。言語文化と日本語教育,21,71-82。
  16. 長島康雄、西條佑治、井田奈都美(2016)。高大連携による教育実習の改善に関する事例研究:桐生市立商業高等学校と関東学園大学の場合。関東学園大学紀要,24,31-36。
  17. 謝怡玲(2007)。角色呈現之管理─醫療口譯員於雙語醫病互動中扮演之場域管理。翻譯與跨文化交流:轉向與拓展(首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集),上海:
  18. 謝素玫、張碧如、曾櫻花(2014)。臨床護理實習目標落實歷程與關鍵影響因素。護理暨健康照護研究,10(4),323-332。
被引用次数
  1. 笹岡敦子(2020)。醫療口譯員的培養與實務探討:以39天的實踐為分析案例。輔仁外語學報,16,111-152。