中文摘要
|
中國戲曲劇本在法國的傳播,自法國來華傳教士馬若瑟(Joseph-Henri de Prémare, 1666-1736)在1731年將中國戲曲《元曲選》中《趙氏孤兒》譯為法語寄回巴黎開始。但是直到1814年學院漢學在法國創立,在傳教士與法國漢學家的積極推動下,大量介紹《元曲選》的劇目,使中國戲曲作品得以翻譯出版,登上法國戲劇舞台。唐代元稹創作〈鶯鶯傳〉,元代王實甫取材作雜劇《西廂記》以及鄭光祖仿作《㑳梅香》。到了1833年儒蓮(Stanislas Julien, 1797-1873)首次將《西廂記》,引入西方世界,1834年巴贊(Antoine-Pierre-Louis Bazin, 1799-1863)也翻譯了《㑳梅香》。儒蓮的《西廂記》和巴贊《㑳梅香》都在法國引起重視,卻不見〈鶯鶯傳〉的討論。這反映了法國漢學家在戲曲研究中,將關注中心集中於元雜劇,而對唐傳奇或明清傳奇極其忽視。本文以「傳奇」的視角,闡述從唐傳奇〈鶯鶯傳〉到法國《西廂記》的流變與傳播。本文首先討論唐傳奇小說〈鶯鶯傳〉跨越到戲劇《西廂記》,說明「傳奇」在中國和法國的流變:在中國有〈鶯鶯傳〉從唐傳奇小說到戲曲形式,在法國有《西廂記》從對話體小說到法國戲劇舞台。其次,探究巴黎王家圖書館(Bibliothèque Royale)的戲曲藏書,分析《西廂記》如何從中國橫渡至法國戲劇舞台。最後,說明中國「傳奇」在法國的接受與傳播。
|
英文摘要
|
The dissemination of Chinese opera plays in France started from Joseph de Prémare (1666-1736), a French missionary in China, when he translated the Chinese opera The Orphan of Zhao from The Collection of Yuan Qu into French in 1731 and sent it back to Paris. It was not until 1814 that the academic sinology was established in France, missionaries and French sinologists so actively and massively introduced repertoires in The Collection of Yuan Qu that Chinese operas were translated and published, making their debut on French stage. Yuan Zhen in Tang Dynasty created Yinging's Biography, inspiring Wang Shi-fu's zaju Romance of the Western Chamber and Zhen Guang-zu's parody Zhou Meixiang in Yuan Dynasty. Then, in 1833 Stanislas Julien (1797-1873) introduced Romance of the Western Chamber to the western world for the first time, and in 1834 Antoine-Pierre-Louis Bazin (1799-1873) translated Zhou Meixiang. Julien's Romance of the Western Chamber and Bazin's Zhou Meixiang attracted much attention in France, and yet Yinging's Biography was rarely discussed. It reflects that French sinologists in their research on Chinese opera more focused upon the zaju in Yuan Dynasty, and extremely less on the Chuanqi in dynasties of Tang, Ming, and Qing. From the perspective of Chuanqi, this paper scrutinizes the transformation and dissemination of Tang's Yingying's Biography in China and of its variant Romance of the Western Chamber in France. It first examines the transition from Yingying's Biography, Tang's Chuanqi fiction to the play Romance of the Western Chamber, illustrating the transformation of Chuanqi in China and France: Yingying's Biography changed from a legendary novel in Tang Dynasty to an opera; in France, Romance of the Western Chamber turned from an interlocutory novel into a stage play. Next, this paper explores the collection of Chinese opera texts in the Bibliothèque Royale de Paris, analyzing how Romance of the Western Chamber traveled from China to French stage. Finally, this paper points out the reception and dissemination of Chinese Chuanqi in France.
|
参考文献
|
-
Idema、 Wilt L.,凌筱嶠(譯)(2015)。元雜劇—異本與譯本。中國文哲研究通訊,25(2),147-165。
連結:
-
尤德(2013)。介於小說與非小說之間:明清白話小說的全球性以及新發現的清初話本小說早期的西譯。中正漢學研究,22,303-332。
連結:
-
汪詩珮(2016)。擇選眼光與翻譯策略:德庇時「中國戲劇推薦書單」初探。台大中文學報,53,43-94。
連結:
-
康韻梅(2020)。從唐小說「傳奇」到明戲曲「傳奇」—一個同名移轉文學史現象的觀照。清華學報,50(4),657-695。
連結:
-
羅仕龍(2015)。中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編。民俗曲藝,189,63-117。
連結:
-
法國國家圖書館(法語:Bibliothèque nationale de France,BnF)。https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90065672/f45.item。檢索日期:2022 年 04 月 13 日。
-
《法國漢學》叢書編輯委員會(編)(1999)。法國漢學(第四輯),北京:
-
王國維(2002).宋元戲曲史.台北:台灣古籍出版社.
-
王麗娜(1988).中國古典小說戲曲名著在國外.上海:學林出版社.
-
考狄(編),袁同禮(編)(2016).西方漢學書目正續編.上海:上海社會科學院出版社.
-
何寅(編),許光華(編)(2000).國外漢學史.上海:上海教育出版社.
-
李聲鳳(2015).中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789-1870).北京:北京大學出版社.
-
李聲鳳(2012)。法國漢學家與 19 世紀巴黎王家圖書館的戲曲圖書。國際漢學研究通訊,5,220-234。
-
孫歌,陳燕谷,李逸津(2000).國外中國古典戲劇研究.南京市:江蘇敎育出版社.
-
張西平(編)(2006).歐美漢學研究的歷史與現狀.鄭州:大象出版社.
-
莫東寅(2006).漢學發達史.鄭州:大象出版社.
-
錢林森(1990).中國文學在法國.廣州:花城出版社.
-
錢林森(編)(2007).法國漢學家論中國文學:古典戲劇和小說.北京:外語教學與研究出版社.
-
羅仕龍(2017)。從繼承傳統到開創新局—二十世紀前半期法語世界的中國戲劇研究。漢風,2,84-97。
-
羅湉(2014).18 世紀法國戲劇中的中國形象研究.北京:北京大學出版社.
|