英文摘要
|
The Yuan drama Le Ressentiment de Teou-Ngo (Dou E Yuan, or Injustice to Dou E) was translated into French by the Sinologist Bazin aîné in the first half of nineteenth century, and it was published in the anthology Le Théâtre chinois (The Chinese Theatre) he compiled. Different from other plays collected in the same anthology, Dou E Yuan didn't draw its contemporary French readers' immediate attention. Nor was any performance given on the theatre stage during the nineteenth century. To better understand the reception of the play in France, in this paper based on the translation of Bazin aîné I try to compare the passages deleted, revised or misunderstood. Furthermore, I try to analyze what the Sinologists expected to understand in the case of Dou E and the Chinese concept of law and, on the other hand, how Bazin aîné, was influenced in his approach when he translated and modified the original play. In addition to the translation, in this paper I am also interested in other texts in which the play Dou E Yuan is not only related to justice but also evokes supernatural aspects. Last but not least, this paper tries to examine the presence of Dou E Yuan in 20^(th)- and 21^(st)-century textbooks or anthology, in order to know how the play has been perceived in the knowledge related to Chinese literature. Patrice Chéreau's work is also mentioned, since Dou E Yuan may be the first Yuan drama performed on the French theatre stage.
|
参考文献
|
-
尤德, Daniel M.(2013)。介於小說與非小說之間:明清白話小說的全球性以及新發現的清初話本小說早期的西譯。中正漢學研究,2013(2),315-316。
連結:
-
李惠綿(2006)。論「天人」關係在《竇娥冤》雜劇之演變及其涵義。臺大文史哲學報,64,73-102。
連結:
-
汪詩珮(2016)。選擇眼光與翻譯策略:德庇時「中國戲劇推薦書單」初探。臺大中文學報,53,43-94。
連結:
-
汪詩珮(2015)。文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播。民俗曲藝,189,9-62。
連結:
-
羅仕龍(2017)。中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出。編譯論叢,10(1),1-36。
連結:
-
羅仕龍(2012)。十九世紀下半葉法國戲劇舞臺上的中國藝人。戲劇研究,10,1-33。
連結:
-
羅仕龍(2015)。中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編。民俗曲藝,189,63-117。
連結:
-
Bazin, Antoine-Pierre-Louis (Bazin aîné). Théâtre chinois, ou Choix de pièces de théâtre composées sous les empereurs mongols. Paris: Imprimerie royale, 1838.
-
De Prémare, Joseph Henri Marie. “Discours préliminaires, ou Recherches sur les temps antérieurs à ceux dont parle le Chou-king, et sur la Mythologie chinoise.” Le Chou-king, un des Livres sacrés des Chinois. Edited by Joseph de Guignes. Paris: N. M. Tilliard, 1770.
-
Gautier, Judith. Les peuples étranges. Paris: G. Charpentier, 1879.
-
Gautier, Judith. Le Collier des jours : le second rang du collier, souvenirs. Paris: Félix Juven, c.a. 1905.
-
Hsu, Sung-Nien. Anthologie de la littérature chinoise, des origines à nos jours. Paris: Delagrave, 1933.
-
Julien, Stanislas. Trans. Hoeï-lan-ki, ou L’Histoire du cercle de craie. London: John Murray, 1832.
-
Old Nick [Émile Daurand Forgues]. La Chine ouverte: aventures d’un Fan-kouei dans le pays de Tsin. Paris: H. Fournier,1845.
-
Pimpaneau, Jacques(2004).Anthologie de la littérature chinoise classique.Paris:Philippe Picquier.
-
Pimpaneau, Jacques(1989).Histoire de la littérature chinoise.Paris:Philippe Picquier.
-
Renouard de Sainte-Croix, Félix. Trans., Ta-Tsing-Leu-Lée, ou Les Lois fondamentales du Code pénal de la Chine. Paris: Chez Lenormant, Gagliani & Laloy, 1812.
-
Sobel, Bernard(2007).La Neige au milieu de l’été.Théâtre/Public,186/187,11-21.
-
Staunton, George Thomas. Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars, In the Years 1712, 13, 14 & 15. London: John Murray, 1821.
-
Tisseau, Bernard(Trans)(1961).La neige au milieu de l’été.Théâtre populaire,43,27-52.
-
West, Stephen H.(1991).A Study in Appropriation: Zang Maoxun's Injustice to Dou E.Journal of the American Oriental Society,111(2),283-302.
-
Yang, Xianyi,Yang, Gladys(1958).Selected Plays of Guan Hanqing.Beijing:Foreign Languages Press.
-
王國維:《宋元戲曲史》,收入王雲五編:《國學小叢書》,上海:商務印書館,1933年。
-
王學奇(編)(1994).元曲選校注.石家莊:河北教育出版社.
-
王學奇(編)(1994).元曲選校注.石家莊:河北教育出版社.
-
王學奇(編)(1994).元曲選校注.石家莊:河北教育出版社.
-
王麗娜(1988).中國古典小說戲曲名著在國外.上海:學林出版社.
-
老尼克,錢林森(譯),蔡宏寧(譯)(2004).開放的中華:一個番鬼在大清國.濟南:山東畫報出版社.
-
艾田蒲, René,許鈞(譯),錢林森(譯)(2008).中國之歐洲.桂林:廣西師範大學出版社.
-
宋耕(2003)。元雜劇改編與意識形態—兼談「宏觀文學史」的思考。《二十一世紀》網絡版,14
-
李聲鳳(2015).中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789-1870).北京:北京大學出版社.
-
杜欣欣(2010)。文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3(2),61-99。
-
貝阿特麗絲.迪迪耶, Béatrice,孟華(編),羅湉(譯)(2015).交互的鏡像:中國與法蘭西.上海:上海遠東出版社.
-
周寧(2004).中國形象:西方的學說與傳說.北京:學苑出版社.
-
孟華(編)(2001).比較文學形象學.北京:北京大學出版社.
-
張西平(2009).歐洲早期漢學史.北京:中華書局.
-
張婷婷(2014)。意識形態支配與藝術作品經典地位變遷—從邊緣走向中心的《竇娥冤》。二十一世紀雙月刊,143,55-67。
-
楊振(2013)。里昂中法大學與一個現代中國文學研究者的養成—徐仲年與里昂中法大學 (1921- 1930)。中國比較文學,2013(1),123-132。
-
盧山(編)(2012).清代各部院則例續編.香港:蝠池書院.
-
錢林森(編)(2007).法國漢學家論中國文學—古典戲劇和小說.北京:外語教學與研究出版社.
-
羅仕龍(2015)。從《補缸》到《拔蘭花》:十九世紀兩齣中國小戲在法國的傳播與接受。戲劇藝術(上海戲劇學院學報),184,106-114。
-
羅湉(2014).18世紀法國戲劇中的中國形象研究.北京:北京大學出版社.
|