英文摘要
|
This paper aims to analyze three French translations/adaptations of The Story of the West Chamber (Xi Xiang Ji) published in the late Qing and early Republican China. My research focuses on the contribution of Chinese and French intellectuals to the transfer of Sinological knowledge, and I will examine how they remapped the cultural exchange model by means of adaptation and translation. The first French translation of The Story of the West Chamber was accomplished by the nineteenth-century Sinologist Stanislas Julien and published between 1872 and 1880. Julien's translation was however criticized by the twentieth-century Sinologist George Soulié de Morant, as lacking energy. According to De Morant, the elegance in the original script has evaporated because of Julien's heavy and pedantic writing. De Morant did not retranslate The Story of the West Chamber. Nevertheless, the story was rewritten by him and published in 1928 as a novel entitled Girls in Love, Orioles: A Chinese Romance Novel in the Thirteenth Century. The novel did not earn unanimous reputation. Shen Baoji (Chen Pao-ki), an early twentieth-century Chinese student in Sinology, criticized De Morant's revision for its lack of poetry. Still, Shen Baoji did not offer a new complete translation of The Story of the West Chamber. He received a doctorate from the University of Lyon, and in 1934 published his dissertation entitled The Story of the West Chamber. In addition to analysis of details of The Story of the West Chamber, Shen's study also showed selected (or revised) narrations and lyrics taken from the original play. The last part of Shen's work is based on research of Chinese scholars such as Shen Defu, Zhou Deqing, Mao Shengshan, Jiao Xun, Zheng Zhenduo, etc. Translated by Shen into French, the Chinese studies produced by Chinese scholars had access to the stage of western Sinology. The Sinology tradition established in the mid-19th century underwent changes, and the works of Chinese students/scholars enriched the study of Yuan drama in France.
|
参考文献
|
-
汪詩珮(2015)。文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播。民俗曲藝,189,9-62。
連結:
-
熊賢關(2012)。跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞台呈現。編譯論叢,5(2),31-60。
連結:
-
羅仕龍(2015)。中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編。民俗曲藝,189,63-117。
連結:
-
羅仕龍(2019)。從律法的價值到文學位階的再確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受。戲劇研究,23,73-106。
連結:
-
Bazin aîné. Le Siècle de Youên, ou Tableau historique de la littérature chinoise. Paris: Imprimerie nationale, 1850.
-
Chen, Pao-ki. Si Syang Ki. Lyon: Bosc Frères, M. & L. Riou, 1934.
-
Claparède, Arthur de. “Nécrologie. François Turrettini, 1845-1908.” Le Globe. Revue genevoise de géographie, tome XLVIII (1909): 33-39.
-
Hart, Henry H. Trans. The West Chamber. Standford, California: Standford University Press, 1936.
-
Hsia, C. T.,Hsiung, S. I.(Trans.)(1968).The Romance of the Western Chamber.New York:Columbia University Press.
-
Hsiung, S. I. Lady Precious Stream, An Old Chinese Play Done into English According to Its Traditional Style. London: Methuen & Co. Ltd., 1934.
-
Hsiung, S. I. Trans. Si-siang-ki, ou L’histoire du pavillon d’Occident, comédie en seize actes. Geneva: H. Georg; Paris: E. Leroux; London: Trübner, 1872-1880.
-
Hsiung, S. I.(Trans.)(1968).The Romance of the Western Chamber.New York and London:Columbia University Press.
-
Hsiung, S. I. Trans. The Romance of the Western Chamber. New York: Liveright Publishing Corporation, 1936.
-
Hsiung, S. I. “Préface.” P’ing-Chan-Ling-Yen, ou Les deux jeunes filles lettrées. Translated by Stanislas Julien. Paris: Dider et Ce, 1860.
-
Jacquemin, Jeannine(1986).George Soulié de Morant, sa vie, son œuvre d’écrivain et de sinologue.Histoire des sciences médicales,20(1),31-40.
-
Julien, Stanislas. Trans. Hoeï-lan-ki, ou L’histoire du cercle de craie. London: J. Murray, 1832.
-
Lanselle, Rainier.(Trans.)(2015).Le Pavillon de l’ouest.Paris:Les Belles lettres.
-
Lévy, André(Ed.)(1997).Histoires d’amour et de mort de la Chine ancienne.Paris:Flammarion.
-
Lévy, André(Trans.)(1998).Le Pavillon aux pivoines.Paris:Festival d’automne à Paris / Musica Falsa.
-
Lorin, Charles and Jean Deninx. Fan Sou, [ou] La Soubrette accomplie, 1940, 劇本手稿,無頁碼,法國國家圖書館(BnF),館藏編號:4-YA RAD-3858。
-
Soulié de Morant, George. Essai sur la littérature chinoise. Paris: Mercure de France, 1912.
-
Soulié de Morant, George. L’amoureuse Oriole, jeune fille : roman d’amour chinois du XIIIème siècle. Paris: Flammarion, 1928.
-
Tcheng, Ki-tong. Le Théâtre des Chinois: étude de mœurs comparées. 2nd ed. Paris: Calmann Lévy, 1886.
-
Turrettini, François. Introduction. Si-Siang-Ki, ou L’Histoire du Pavillon occident, comédie en seize actes. Translated by Stanislas Julien. Geneva: H. Georg; Paris: E. Leroux; London: Trübner, 1872-1880.
-
Waley, Arthur. Trans. The Story of Ts’ui Ying-ying. Translations from the Chinese. Edited by Arthur Waley. New York: Alfred A. Knopf, 1919, 1941.
-
Wang ,Shifu,Julien, Stanislas(Trans.)(1997).Histoire du Pavillon d’occident.Paris:Slatkine.
-
West, Stephen H.(Trans.),Idema, Wilt L.(Trans.)(1995).The Story of the Western Wing.Berkeley:University of California Press.
-
上海戲劇學院與法國里昂黑橡樹劇院(Théâtre du Chêne noir)共同製作:《西廂記》,法國外亞維儂藝術節,2011年7月7日-7月29日演出。節目演出資訊見黑橡樹劇院網站:https://www.chenenoir.fr/event/si-siang-ki-creation-theatre-du-chene-noir/ ,讀取日期:2022年6月3日。
-
王實甫,王季思(校注)(1995).西廂記.臺北:里仁書局.
-
王實甫,金聖嘆(批點),張建一(校注)(2020).第六才子書西廂記.臺北:三民書局.
-
宋麗娟(2017)。「才子書」:明清時期一個重要文學概念的跨文化解讀。文學評論,2017(6),58-70。
-
李聲鳳(2015).中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789-1870).北京:北京大學出版社.
-
李聲鳳(2015)。法國漢學家儒蓮的早期戲曲翻譯。上海交通大學學報(哲學社會科學版),23(2),105-112。
-
孫玫(2018)。回望中國戲曲的跨文化演出。人文中國學報,2018(26),145-157。
-
陳季同,李華川(譯),凌敏(譯)(2006).中國人的戲劇.桂林:廣西師範大學出版社.
-
雷威安,孔潛(譯)(2007)。儒蓮法譯《西廂記》序。法國漢學家論中國文學:古典戲劇和小說,北京:
-
熊式一(2006).王寶川.北京:商務印書館.
-
趙頌賢(譯),白丁校(2007)。《中國戲劇選》導言。法國漢學家論中國文學—古典戲劇和小說,北京:
-
儒蓮,邱海嬰(譯)(2007)。《平山冷燕》法譯本序。法國漢學家論中國文學—古典戲劇和小說,北京:
-
羅仕龍(2019)。中國文論在法國。海外漢學與中國文論.歐洲卷,北京:
-
羅仕龍(2021)。崑曲在法國的傳播、發展與研究。華文文學,2021(5),78-90。
|