英文摘要
|
According to Joseph Tseng's 1992 model of the professionalization process in reference to conference interpreting in Taiwan, there are four phases, beginning with market disorder and ending with professional autonomy, which is often realized through licensure. In fact, since 2004, the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies (GITIS), Fu Jen Catholic University and the Graduate Institute of Translation and Interpretation (GITI), National Taiwan Normal University, have begun to organize an annual joint professional diploma examination in conference interpreting. Over the years, both Institutes have gradually moved to delink their students' performance in the joint professional examination and their graduation with a master's degree. In other words, the joint professional diploma examination is now positioned as an independent accreditation test organized by two of Taiwan's most prestigious institutes in the field of interpreter and translator training. At the end of 2007 and the beginning of 2008, the Ministry of Education (MOE) held the first English-Chinese Translation/Interpretation Examination. The examination in consecutive interpretation, both short and long, has aroused much debate about and interest in the interpreting profession. This paper believes the said joint professional examination and the MOE examination can be considered accreditation tests, which, according to Tseng's model, are one of the important milestones in the professionalization of the interpreting sector. This paper therefore attempts to review the progress that Taiwan's conference interpreting sector has made toward professionalization during the past decades. Efforts are also made to compare and contrast the two examinations in terms of the significance of diplomas/certificates and implications for the professionalization of interpreting in Taiwan. Finally, based on the aforesaid review, the author proposes a few changes to Tseng's sociological model.
|
参考文献
|
-
廖柏森(2007)。臺灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,10,189-217。
連結:
-
American Translators Association (n.d.). About the American Translators Association (ATA). Retrieved April 12, 2009, from http://www.atanet.org/aboutus/index.php
-
International Association of Conference Interpreters (n.d.). Introducing AIIC. Retrieved April 10, 2009, from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article8
-
臺灣翻譯學學會(無日期)。About us。2009年4月12日,取自http://tati.org.tw/?page_id=2
-
Birkett, W. P.,Evans, E.(2005).Theorizing professionalization: A model for organizing and understanding histories of the professionalizing activities of occupational associations of accountants.Accounting History,10,99-127.
-
Child, J.,Fulk, J.(1982).Maintenance of occupational control.Work and Occupations,9(2),155-192.
-
Cullen, J.(1985).Professional differentiation and occupational earnings.Work and Occupations,12(3),351-372.
-
Gile, D.(2008).BTIs and MTIs in China: A golden opportunity.7th National Conference & International Forum on Interpreting,Guang Zhou, China:
-
Hodson, R.,Sullivan, T.(1990).The social organization of work.Belmont, CA:Wadsworth Publishing.
-
Larson, M.(1977).The rise of professionalism: A sociological analysis.Berkeley, CA:University of California Press.
-
Macdonald, K.(1995).The sociology of the professions.London:Sage.
-
Mikkelson, H.(1996).The professionalization of community interpreting.Global vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association,Virginia:
-
Ozolins, U.(2007).The interpreter's 'third client'.The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community,Amsterdam:
-
Ozolins, U.(2000).Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response.The Critical Link 2: Interpreters in the community,Amsterdam:
-
Pochhacker, F.(2004).Introducing interpreting studies.NY:Routledge.
-
Tseng, J.(1992).Taiwan,Fu Jen Catholic University.
-
Wadensjo, C.(Ed.),Dimitrova, B.(Ed.),Nilsson, A.(Ed.)(2007).The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community,Amsterdam:
-
行政院新聞局(2004)。,臺北:作者。
-
洪瑞恬(2004)。碩士論文(碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯研究所。
-
國立臺灣師範大學翻譯研究所(2005)。國家翻譯人才評鑑基準之研究:服務建議書。臺北:國立編譯館。
|