题名

「我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服」:馬禮遜的政治翻譯活動

并列篇名

"I Am to Wear a Vice-consul's Coat, with King's Buttons." The Political Translation of Robert Morrison

DOI

10.29912/CTR.201003.0001

作者

王宏志(Wang-Chi WONG)

关键词

馬禮遜 ; 政治翻譯 ; 中英外交 ; Robert Morrison ; political translation ; Sino-British diplomacy

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

3卷1期(2010 / 03 / 01)

页次

1 - 40

内容语文

繁體中文

中文摘要

身為首位來華傳教的新教傳教士,馬禮遜(Robert Morrison)無論在中國的傳教、教育、印刷以及字典編纂上,皆成就斐然,世人對他這些方面的成就亦有極多的研究。在翻譯方面,馬禮遜最重要也最受人矚目的成就,莫過於對聖經的完整翻譯,然而十九世紀初,當英國力抗中國司法和權威時,馬禮遜也曾擔任英方翻譯,而他涉及政治翻譯工作的事跡,仍鮮為人知。馬禮遜曾兩次擔任英國政府的官方翻譯,第一次是一八一六年,英國再度派遣使節團出使中國並由阿美士德爵士(Lord Amherst)領軍,當時馬禮遜擔任隨團翻譯;第二次則是一八三四年,馬禮遜出任英國首位駐華商務監督律勞卑(Lord William John Napier)的中文秘書及翻譯。在這兩次事件中,英國都嘗試運用外交手段,迫使中國打開緊閉的大門。雖然無論是阿美士德或是律勞卑,最終都沒能達成使命,但馬禮遜作為團隊中唯一熟悉中文的成員,兩次任務中都扮演了重要角色。除了官方職位外,事實上馬禮遜自從任職廣州東印度公司,擔任中文秘書和翻譯以來,即非正式地介入了許多英中、中英政治方面的翻譯,扮演了當時中國官員與英國商人之間的橋樑。馬禮遜多次處理敏感衝突事件,因此被認為「大幅改變了英中關係的本質」。這些對中英關係的影響,其實遠較他兩次擔任官方翻譯來得深遠的多。這篇論文探討了作為政治譯者的馬禮遜所涉及官方與非官方的翻譯活動,以及這些活動對十九世紀初英中關係的影響,本文也應可豐富我們對馬禮遜以及中英外交史上一些關鍵議題的瞭解。

英文摘要

Numerous studies have been conducted on Robert Morrison, the first Protestant missionary to China, for his achievements in preaching Christianity to the Chinese, and in areas such as education, printing, and lexicography. In translation, the greatest accomplishment of Morrison was his complete translation of the Bible, and this, by all means, attracts great attention. However, what has not been duly recognized is his role as a political translator working for the British in their struggle against the Chinese laws and order at the turn of the 19th century. Officially, Robert Morrison has worked for the British government for two times: first in 1816 as the interpreter in the second British mission to China led by Lord Amherst, and then in July 1834 as the Chinese Secretary and Interpreter for Lord William John Napier, the first Chief Superintendent of British Trade in China. Both can be seen as very strong diplomatic attempts of the British government to force open the tightly closed door of China. Though neither Amherst nor Napier was able to achieve their goals, Morrison, as the only person who had a good command of Chinese, played a vital role in these two missions. Apart from these official capacities, Robert Morrison has in fact been involved as a translator in British-Chinese politics unofficially since his employment as the Chinese secretary and interpreter of the East Indian Company at Guangzhou. He was at that time the bridge between the Chinese local officials and the British traders. Handling many sensitive issues of conflicts, Morrison was considered to have “significantly altered the character of British relations with the mandarins”. This in fact had much longer and more profound impact on Sino-British relationship than acting as interpreter in the two official missions. The present paper looks into the translation activities of Robert Morrison as a political interpreter, both officially and unofficially, and their impact on British-Chinese relations in the early 19th century. It will enrich our understanding of Robert Morrison as well as some key issues in the history of Sino-British diplomatic relationship.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 王宏志(2009)。「叛逆」的譯者:中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮。2009年第十四屆口筆譯教學國際研討會,臺北:
    連結:
  2. 王宏志(2009)。馬戛爾尼使華的翻譯問題。中央研究院近代史研究所集刊,63,97-145。
    連結:
  3. Morrison, E. A. (1833b). Proportion of Manchu and Chinese officers in the high posts of government. Chinese Repository, II, p. 312.
  4. Morrison, R. (1820). Memoir of the principal occurrences during an embassy from the british government of the court of China in the year 1816. London: Hatchard & Son.
  5. Morse H. B. (1910-1918). The international relations of the Chinese Empire (Vol. I). London: Longmans, Green & Co.
  6. Morse, H. B. (1926a). The chronicles of the East India Company trading to China, 1635-1834 (Vol. I). London: Oxford University Press.
  7. East India Company (1815). Translations from the original Chinese, with notes. Canton: Select Committee.
  8. Staunton, G. T. (1810). Ta Tsing Leu Lee, Being … the Penal Code of China. London: T. Cadell & W. Davis, 1810, repr., Taipei: Ch'eng-wen Publishing Co.
  9. Morrison, E. A. (1839a). Memoirs of the life and labours of Robert Morrison, D.D. (Vol. I). London: Longman, Orme, Brown, Green and Longmans.
  10. 故宮博物院文獻館(編)(1930)。乾隆二十四年英吉利通商案•李侍堯摺三。史料旬刊,9,306。
  11. Morrison, E. A. (1839b). Memoirs of the life and labours of Robert Morrison, D.D. (Vol. II). London: Longman, Orme, Brown, Green and Longmans.
  12. Davis, J. F. (1841). Sketches of China, Partly during an inland journey of four months, to Peking, Nanking and Canton, with notices and observations relative to the present war. London: Knight.
  13. Morrison, E. A. (1833a). On the execution of the laws in China. Chinese Repository, II, p. 131.
  14. Morrison, E. A. (1834a). The imperial clan. Chinese Repository, II, p. 512.
  15. Hunter, W. C. (1882). The “Fan Kwae” at Canton before the treaty days, 1825-1844. London: Kegan Paul, Trench, & Co.
  16. Williams, S. S. (1836). Jargon spoken at Canton. China Repository, 4, 430-433.
  17. Morse, H. B. (1926b). The chronicles of the East India Company trading to China, 1635-1834 (Vol. II). London: Oxford University Press.
  18. Hunter, W. C. (1855). Bits of old China. London: Kegan Paul, Trench, & Co.
  19. Morrison, E. A. (1833c). Traits of the imperial clan. Chinese Repository, II, p. 378.
  20. Morse, H. B. (1926c). The chronicles of the East India Company trading to China, 1635-1834 (Vol. III). London: Oxford University Press.
  21. Staunton, G. T. (1856). Memoirs of the chief incidents of the public life of Sir George Thomas Staunton Bart. London: Privately printed.
  22. (2000).Britain and the China trade 1635-1842.London:Routledge.
  23. Broomhall, M. (1924). Robert Morrison: A master-builder. London: Church Missionary Society.
  24. Ellis, H. (1816). Journal of the proceedings of the late embassy to China. London: J. Murray.
  25. Morrison, E. A. (1834b). Danger of advising the emperor. Chinese Repository, II, p. 567.
  26. Coates, A.(1966).Prelude to Hongkong.London:Routledge & Kegan Paul.
  27. Farmer, E. L.(1963).James Flint versus the Canton interest (1755-1760).Papers On China,17,38-66.
  28. Hancock, C.(2008).Robert Morrison and the birth of Chinese Protestantism.London:T&T Clark.
  29. Harrison, B.(1979).Waiting for China: The Anglo-Chinese College at Malacca 1818-1843 and early nineteenth century missions.Hong Kong:Hong Kong University Press.
  30. Keeton, G. W.(1969).The development of extraterritoriality in China.NY:Howard Fertig.
  31. Liu, L. H.(2004).The clash of empire: The invention of China in modern world making.Cambridge, Mass.:Harvard University Press.
  32. 中國第一歷史檔案館編(1996)。英使馬戛爾尼訪華檔案史料滙編。北京:國際文化出版公司。
  33. 中國第一歷史檔案館編(1992)。鴉片戰爭檔案史料。天津:天津古籍出版社。
  34. 中國第一歷史檔案館編(1992)。鴉片戰爭檔案史料。天津:天津古籍出版社。
  35. 尹文涓(2005)。耶穌會士與新教傳教士對《京報》的節譯。世界宗教研究,2,71-82。
  36. 王之春(1989)。清朝柔遠記。北京:中華書局。
  37. 北京外國語大學中國海外漢學研究中心翻譯組譯、艾莉莎•馬禮遜編(2008)。馬禮遜回憶錄。鄭州:大象出版社。
  38. 印光任、張汝霖(1988)。澳門記略。廣州:廣東高等教育出版社。
  39. 朱雍(1989)。不願打開的中國大門─18世紀的外交與中國命運。南昌:江西人民出版社。
  40. 佐佐木正哉編(1967)。鴉片戰爭前中英交涉文書。東京:巖南堂書店。
  41. 吳義雄(2006)。鴉片戰爭前英國在華治外法權的醞釀與嘗試。歷史研究,4,70-89。
  42. 吳義雄(2000)。在宗教與世俗之間─基督教新教傳教士在華南沿海的早期活動研究。廣州:廣東教育出版社。
  43. 杜赫德編(2001)。耶穌會士中國書簡集。鄭州:大象出版社。
  44. 故宮博物館編(1968)。清代外交史料‧嘉慶朝。臺北:成文出版社。
  45. 故宮博物館編(1968)。清代外交史料‧嘉慶朝。臺北:成文出版社。
  46. 胡濱譯(1993)。英國檔案有關鴉片戰爭資料選譯。北京:中華書局。
  47. 夏爕(1988)。中西紀事。長沙:岳麓書社。
  48. 張廷玉(1974)。明史。北京:中華書局。
  49. 梁廷柟(2002)。粵海關志。韶關:廣東人民出版社。
  50. 陳東林、李丹慧(1987)。乾隆限令廣州一口通商政策及英商洪任輝事件論。歷史檔案,1,94-101。
  51. 鄧肇明譯、未亡人編(2008)。馬禮遜回憶錄(全集):他的生平與事工。香港:基督教文藝出版社。
  52. 薛福成(2008)。出使英法意比四國日記。長沙:岳麓出版社。
  53. 蘇精(2006)。上帝的人馬:十九世紀在華傳教士的作為。香港:基教中國宗教文化研究社。
  54. 蘇精(2005)。中國,開門!─馬禮遜及相關人物研究。香港:基督教中國宗教文化研究社。
  55. 蘇精(2000)。馬禮遜與中文印刷出版。臺北:臺灣學生書局。
  56. 顧長聲譯、馬禮遜夫人編(2004)。馬禮遜回憶錄。桂林:廣西師範大學出版社。
被引用次数
  1. 王宏志(2010)。“叛逆”的譯者:中國近代翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮。翻譯學研究集刊,13,1-55。
  2. 游博清(2016)。漢言津梁─馬禮遜的中文教學著作及其影響。興大歷史學報,30,51-80。
  3. (2019)。從「印」(print)到「編」(spin):馬禮遜(1782-1834)肖像畫的形象工程。中國文化研究所學報,69,63-122。
  4. (2022)。「作為一名國際代理人」:威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818-1895)在香港的政治翻譯等活動。翻譯學報,6(1),1-51。