参考文献
|
-
陳瑞清(2005)。漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯研究。翻譯學研究集刊,9,161-196。
連結:
-
鄧敏君(2005)。語料庫輔助翻譯研究之方法論。翻譯學研究集刊,9,405-426。
連結:
-
Baker, M.(1993).Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.Text and technology: In honor of John Sinclair,Amsterdam:
-
Baker, M.(1995).Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.Target,7(2),223-243.
-
Baker, M.(1996).Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.Terminology, LSP and translation,Amsterdam:
-
Baker, M.(2000).Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.Target,12(2),241-266.
-
Biber, D.(1993).Representativeness in corpus design.Literary and Linguistic Computing,8(4),243-257.
-
Biber, D.,Conrad, S.,Reppen, R.(1998).Corpus linguistics: Investigating language structure and use.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Brower, R. A.(Ed.)(1959).On translation.Cambridge:Harvard University Press.
-
Church, K.W.,Gale, W. A.,Hanks, P.,Hindle, D.(1991).Using statistics in lexical analysis.Lexical acquisition: Using on-line resources to build a lexicon,Hillsdale, NJ:
-
Church, K.W.,Hanks, P.(1990).Word association norms, mutual information, and lexicography.Computational Linguistics,16,22-29.
-
Gao, Zhao-Ming(2011).Exploring the effects and use of a Chinese-English parallel concordancer.Computer-Assisted Language Learning,24(3),255-275.
-
Granger, S.(2004).Computer learner corpus research: Current status and future prospects.Applied corpus linguistics: A multidimensional perspective,Amstedam:
-
Hatim, B.(2001).Teaching and researching translation.Harlow:Pearson Education Limited.
-
Hunston, S.(2002).Corpora in applied linguistics.England:Cambridge University Press.
-
Kennedy, G.(1998).An introduction to corpus linguistics.London:Longman.
-
Kilgarriff, A.(2007).Googleology is bad science.Computational Linguistics,33(1),145-151.
-
Kilgarriff, A.,Rychlý, P.,Smrž, P.,Tugwell, D.(2004).The Sketch Engine.Proceedings of Euralex,Lorient, France:
-
McEnery, A.,Xiao, R.,Tono, Y.(2006).Corpus-based language studies: An advanced resource book.London:Routledge.
-
O''keeffe, A.,McCarthy, M.,Carter, R.(2007).From corpus to classroom: Language use and language teaching.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Olohan, M.(2004).Introducing corpora in translation studies.London:Routledge.
-
Rayson P.,Berridge D.,Francis B.(2004).Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora.Le poids des mots: Proceedings of the 7th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data,Louvain-la-Neuve, Belgium:
-
Rayson, P.,Garside, R.(2000).Comparing corpora using frequency profiling.Proceedings of the workshop on Comparing Corpora
-
Selinker, L.(1972).Interlanguage.IRAL,10(3),209-231.
-
Xiao, R.(2010).How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals.International Journal of Corpus Linguistics,15(1),5-35.
-
王克非(2009)。近代翻譯對漢語的影響。比較、鑑別、應用—英漢對比應用研究,上海:
-
余光中(2002)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版社。
-
吳恬綺(2005)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
-
吳潛誠(1995)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴出版社。
-
林杏光(1990)。漢語句型。北京:中國國際廣播出版社。
-
思果(2001)。翻譯新究。台北:大地出版社。
-
思果(2003)。翻譯研究。台北:大地出版社。
-
張振玉(1993)。翻譯散論。台北:東大圖書股份有限公司。
-
張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯教程。台北:書林出版社。
-
陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版社。
-
傅一勤(2004)。翻譯的語言:一種中介語言。傅一勤中英語言學論文集,台北:
-
黃邦傑(2006)。新編譯藝譚。台北:書林出版社。
-
黃宣範譯、Li, C. N.、Thompson, S. A.(2007)。漢語語法。台北:文鶴出版社。
-
楊惠中(2002)。語料庫語言學導論。上海:上海外語教育出版社。
-
葉子南(2001)。高級英漢翻譯理論與實踐。北京:清華大學出版社。
-
葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林出版社。
-
解志強(2010)。翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能。編譯論叢,3(2),163-202。
-
劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林出版社。
-
潘穎薇(1997)。將錯就錯─從西化中文談英文教學。第二屆兩岸外語教學研討會論文集,台北:
|