题名

從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文

并列篇名

Corpus-Based Analysis for English-Chinese Translation of Passives in VOA News

DOI

10.29912/CTR.201109.0002

作者

洪千惠(Chien-Hui Hung)

关键词

被動句 ; 語料庫 ; 出現頻率 ; 詞彙搭配力(t值及MI值) ; 翻譯品質 ; 語言規範 ; CTS ; passive construction ; corpus ; word frequency ; collocability ; norm

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

4卷2期(2011 / 09 / 01)

页次

25 - 53

内容语文

繁體中文

中文摘要

譯者英翻中時,常常會不自覺受到英文語法的影響,譯出的文字往往反應英文語法、不符合中文的表達習慣,成為西化中文。本文以「被動句型」為例,以科學的方法,來討論美國之音新聞英文「被動句」的中文譯文。本論文使用語料庫研究法,透過中文非譯文語料庫裡的例句,有系統地分析「被動句」中文譯文。中文非譯文語料來自英國「Sketch Engine(SKE)」繁體中文語料庫,中文譯文語料來自「NTU Chinese-English Parallel Corpora」。本文計算譯文語料在SKE語料庫裡的「出現頻率」及「詞彙搭配力(t值及MI值)」,並利用「文本索引」及「詞彙特性素描」功能討論詞語使用型態。本論文提出利用語料庫來檢視譯文是否為道地中文的方法,幫助譯者自我改善英到中譯文的品質。本文的另一個貢獻在於以統計量化方式闡述翻譯學裡語言規範的概念。

英文摘要

When translating English into Chinese, translators are often unconsciously influenced by English syntax, which often results in the westernization of translated Chinese. This study addresses this issue by employing scientific methods to look at the English-Chinese translation of passives in Voice of America News. Based on the "Sketch Engine Traditional Chinese Corpus" and the "NTU Chinese-English Parallel Corpora," we examine the quantitative characteristics of westernized Chinese in terms of word frequency and two statistical measures for collocations-Mutual Information and t score. Corpus tools such as "concordance" and "word sketch" in Sketch Engine were employed to observe and analyze collocation patterns in authentic Chinese. The goal is to help translators avoid using nonidiomatic and inauthentic Chinese and to advocate the use of both monolingual and bilingual corpora as important resources for improving the quality of translation, as well as the use of statistics to present the norm of the language in translation studies.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 陳瑞清(2005)。漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯研究。翻譯學研究集刊,9,161-196。
    連結:
  2. 鄧敏君(2005)。語料庫輔助翻譯研究之方法論。翻譯學研究集刊,9,405-426。
    連結:
  3. Baker, M.(1993).Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.Text and technology: In honor of John Sinclair,Amsterdam:
  4. Baker, M.(1995).Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.Target,7(2),223-243.
  5. Baker, M.(1996).Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.Terminology, LSP and translation,Amsterdam:
  6. Baker, M.(2000).Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.Target,12(2),241-266.
  7. Biber, D.(1993).Representativeness in corpus design.Literary and Linguistic Computing,8(4),243-257.
  8. Biber, D.,Conrad, S.,Reppen, R.(1998).Corpus linguistics: Investigating language structure and use.Cambridge:Cambridge University Press.
  9. Brower, R. A.(Ed.)(1959).On translation.Cambridge:Harvard University Press.
  10. Church, K.W.,Gale, W. A.,Hanks, P.,Hindle, D.(1991).Using statistics in lexical analysis.Lexical acquisition: Using on-line resources to build a lexicon,Hillsdale, NJ:
  11. Church, K.W.,Hanks, P.(1990).Word association norms, mutual information, and lexicography.Computational Linguistics,16,22-29.
  12. Gao, Zhao-Ming(2011).Exploring the effects and use of a Chinese-English parallel concordancer.Computer-Assisted Language Learning,24(3),255-275.
  13. Granger, S.(2004).Computer learner corpus research: Current status and future prospects.Applied corpus linguistics: A multidimensional perspective,Amstedam:
  14. Hatim, B.(2001).Teaching and researching translation.Harlow:Pearson Education Limited.
  15. Hunston, S.(2002).Corpora in applied linguistics.England:Cambridge University Press.
  16. Kennedy, G.(1998).An introduction to corpus linguistics.London:Longman.
  17. Kilgarriff, A.(2007).Googleology is bad science.Computational Linguistics,33(1),145-151.
  18. Kilgarriff, A.,Rychlý, P.,Smrž, P.,Tugwell, D.(2004).The Sketch Engine.Proceedings of Euralex,Lorient, France:
  19. McEnery, A.,Xiao, R.,Tono, Y.(2006).Corpus-based language studies: An advanced resource book.London:Routledge.
  20. O''keeffe, A.,McCarthy, M.,Carter, R.(2007).From corpus to classroom: Language use and language teaching.Cambridge:Cambridge University Press.
  21. Olohan, M.(2004).Introducing corpora in translation studies.London:Routledge.
  22. Rayson P.,Berridge D.,Francis B.(2004).Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora.Le poids des mots: Proceedings of the 7th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data,Louvain-la-Neuve, Belgium:
  23. Rayson, P.,Garside, R.(2000).Comparing corpora using frequency profiling.Proceedings of the workshop on Comparing Corpora
  24. Selinker, L.(1972).Interlanguage.IRAL,10(3),209-231.
  25. Xiao, R.(2010).How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals.International Journal of Corpus Linguistics,15(1),5-35.
  26. 王克非(2009)。近代翻譯對漢語的影響。比較、鑑別、應用—英漢對比應用研究,上海:
  27. 余光中(2002)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版社。
  28. 吳恬綺(2005)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
  29. 吳潛誠(1995)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴出版社。
  30. 林杏光(1990)。漢語句型。北京:中國國際廣播出版社。
  31. 思果(2001)。翻譯新究。台北:大地出版社。
  32. 思果(2003)。翻譯研究。台北:大地出版社。
  33. 張振玉(1993)。翻譯散論。台北:東大圖書股份有限公司。
  34. 張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯教程。台北:書林出版社。
  35. 陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版社。
  36. 傅一勤(2004)。翻譯的語言:一種中介語言。傅一勤中英語言學論文集,台北:
  37. 黃邦傑(2006)。新編譯藝譚。台北:書林出版社。
  38. 黃宣範譯、Li, C. N.、Thompson, S. A.(2007)。漢語語法。台北:文鶴出版社。
  39. 楊惠中(2002)。語料庫語言學導論。上海:上海外語教育出版社。
  40. 葉子南(2001)。高級英漢翻譯理論與實踐。北京:清華大學出版社。
  41. 葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林出版社。
  42. 解志強(2010)。翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能。編譯論叢,3(2),163-202。
  43. 劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林出版社。
  44. 潘穎薇(1997)。將錯就錯─從西化中文談英文教學。第二屆兩岸外語教學研討會論文集,台北:
被引用次数
  1. 鄧敏君(2014)。翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究─以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例。編譯論叢,7(2),1-34。