题名

電腦輔助商務翻譯教學-MT及TM之案例研究

并列篇名

Computer-aided Business Translation Teaching: the Use of MT and TM as Aids to Translation

DOI

10.29912/CTR.201303_6(1).0004

作者

史宗玲(Chung-Ling Shih)

关键词

機器翻譯 ; 翻譯記憶 ; 控制性漢語 ; 公司簡介翻譯 ; 商業信函翻譯 ; machine translation ; translation memory ; controlled Chinese ; company profile translation ; business correspondence translation

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

6卷1期(2013 / 03 / 01)

页次

113 - 145

内容语文

繁體中文

中文摘要

在全球化浪潮下,國際商業貿易合作關係日趨緊密,所以商務翻譯教學漸形重要。然目前有關商務翻譯教學之文獻不多,而這些文獻更少提及電腦輔助商務翻譯教學法。有鑒於此,本論文將介紹及探討兩種電腦輔助商務翻譯教學案例,包括:(1)機器輔助公司網頁翻譯及(2)語料庫輔助商業信函翻譯。前者介紹控制性漢語改寫公司簡介之原則及教學過程,並從學生回饋調查中,討論一些控制性漢語與機器翻譯 (MT)之相關議題。結果發現多數學生不認為MT應用會使譯者像機器般呆板,同時以控制性漢語書寫特定文件亦不會導致讀者及譯者之自然漢語能力退步,甚至控制性漢語訓練只是為少數特定目的,故不會戕害一般自然漢語之美,而最重要是對於非英語專長者,精通控制性漢語比精通英語翻譯來得容易、快速。除了學習MT之正確使用方法之外,學生更需要學習翻譯記憶(TM)工具,因為這是本地化產業要求譯者必備的能力之一。於語料庫輔助商業信函翻譯教學中,筆者聚焦在TM技巧及分析、辨識商業信函語篇的能力,學生必需使用TM工具建置語料庫,然後經由比較未使用及使用語料庫後的譯文,辨識出4C商業翻譯的語篇通則,亦即術語一致(consistency)、精簡結構(conciseness)、清楚易懂(clarity)、禮貌口吻(courtesy)。此外,透過問卷調查,發現超過半數學生在「TM經驗與技巧」、「TM輔助之發現式學習」及「情緒認知影響」三方面皆有正面回應。由此觀之,語料庫可充當學習鷹架,幫助學生學習合宜之商務翻譯策略。綜而言之,在商務翻譯教學中,可配合在地化產業及全球化之需求,提供MT及TM輔助之翻譯訓練,則使商務翻譯教學焦點從「翻譯 = 翻意」(符碼轉換)與「翻譯 = 翻異」(重寫與編譯),漸漸轉移至「翻譯 = 翻易」(簡易任務),此亦是電腦輔助翻譯教學之最大效益。

英文摘要

Business translation teaching has become increasingly important at universities due to the close ties established between international businesses in different countries under the mantle of globalization. However, little attention has been paid to the research on business translation teaching, particularly using translation technology such as machinetranslation (MT) and translation memory (TM) tools as aids. Thus, this research proposes two modes of computer-aided business translation teaching: MT-aided company profile translation and TM-aided business letter translation. The former emphasizes adapting current Chinese web texts of company profiles into controlled Chinese (CC) for effective MT application. Specific rules for CC are designed and introduced by imitating the grammar and syntax of English, and by complying with the discursive features of English web texts. An investigation of student responses to CC and MT operation shows that students in general think that human value can be highlighted through MT application, and CC is only used to write some types of texts for specific purposes, so it would not jeopardize the identity and survival of general Chinese. Furthermore, they agree that it is faster and easier for non-English majors to master CC than English translation. In addition to MT teaching, TM-aided translation teaching cannot be overlooked because it is an indispensable part of the daily translation done by local industries. Teaching TM focuses on the skill of developing corpuses and on students' cognitive ability to identify some discursive features of English business letters. Students' reflections show that after comparing their translations with and without consulting the business corpus, students have identified four rules in business letter translation: consistency, conciseness, clarity, and courtesy. Furthermore, the results of a questionnaire indicate that all students have given positive responses to the issues such as the learning of developing the corpus, student-centered learning, and an affective, cognitive impact on TM use. The results of this research have supported educational benefits of computer-aided translation teaching, and thereby future business translation teaching can try to shift its focus from "translating = trans-coding" (meaning transfer) through "translating = trans-forming" (rewriting and adaptation) to "translating = trans-hindering" (an easy task), with MT and TM components incorporated into the translation classroom for the optimal effectiveness of computer-aided translation pedagogy.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 史宗玲(2008)。機器翻譯之生產及消費─由解構主義觀點論析。編譯論叢,1,113-140。
    連結:
  2. 肖莉(2009)。淺析自營進出口企業公司簡介漢譯英的翻譯原則。公文易文秘資網。取自http://www.govyi.com/lunwen/2009/200901/288634_2.shtml
  3. Aiken, M., & Balan, S. (2003-2012). An analysis of Google Translate accuracy. Retrieved from http://www.translationdirectory.com/articles/article2320.php
  4. 中華民國教育部文教處(2010)。2010年教育部中英文翻譯能力檢定考試簡章。取自http://www.edu.tw/files/sitecontent/B0003/2010%E7%B0%A1%E7%AB%A0.pdf
  5. 肖莉(2011)。“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析。論文網。取自http://www.wybylw.com/ForLang/translation/skills/201109/25821.html
  6. 中國科學院(2012)。多語言文本機器翻譯系統。取自http://www.ia.cas.cn/kygz/cgzh/201205/t20120508_3573165.html
  7. Demirkova, R. (2010). Some observations on teaching business translation to Bulgarian undergraduate students. BETA-IATEFL. Retrieved from http://www.betaiatefl.org/1614/blog-publications/some-observations-teaching-businesstranslation-bulgarian-undergraduate-students/
  8. Piaget, J. (1929). The child's conception of the world. New York: Harcourt, Brace Jovanovich
  9. Kanellos, M. (2005). Google dominates in machine translation tests. Retrieved from http://www.zdnet.com.tw/news/pix/0,2000085677,20097784,00.htm
  10. Drucker, P. F.(1993).Post-capitalist society.New York:Harper Business.
  11. Fulford, H.(2002).Freelance translators and machine translation: An investigation of perceptions, uptake, experience and training needs.Proceedings of the Sixth EAMT Workshop, Teaching Machine Translation,Manchester, UK:
  12. Halliday, M. A. K.(1978).Language as a social semiotic: The social interpretation of language and meaning.London:Edward Arnold.
  13. Jacobs, G.(2001).Providing the scaffold: A model for early childhood/primary teacher preparation.Early Childhood Education Journal,29(2),125-130.
  14. LISA(2003).The localization industry primer.The U.S.:The Localization Industry Standard Association.
  15. Lommel, A. R.,Ray, R.(2007).The globalization industry primer: An introduction to preparing your business and products for success in industrial market.Switzerland:LISA.
  16. Lommel, A. R.、Ray, R.(2007)。全球化行業入門手冊。上海=Shanghai:思拓軟件有限公司=STAR Software Co., Ltd.。
  17. Piaget, J.(1973).To understand is to invent.New York:Grossman.
  18. Piaget, J.(1970).The science of education and the psychology of the child.New York:Grossman.
  19. Rychtyckyj, N.(2006).Standard language at Ford Motor Company: A case study in controlled language development and deployment.5th International Workshop on Controlled Language Applications
  20. Sager, J. C.(1994).Language engineering and translation: Consequences of automation.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  21. Shih, C-L.(2006).Helpful assistance to translators: MT & TM.Taipei:Bookman Books Ltd..
  22. Shuttleworth, M.,Cowie, M.(1997).Dictionary of translation studies.Manchester, UK:St. Jerome Publishing.
  23. Somers, H.(2003).Computers and translation: A translator's guide.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  24. Szczyrbak, M.(2008).Reflections on teaching business and legal translation to Polish undergraduate student.SKASE Journal of Translation and Interpretation,3(1)
  25. Torrejon, E.,Rico, C.(2002).Controlled translation: A new teaching scenario tailor-made for the translation industry.The proceedings of the 6th EAMT workshop-Teaching machine translation,Manchester, UK:
  26. 李明、盧紅梅(2010)。語言與翻譯。湖北省:武漢大學出版社。
  27. 李輝(2011)。對任務驅動下的翻譯教學“5A”模式應用的思考─次商務英語翻譯教學為例。教育探索,4(238),35-36。
  28. 袁亦寧(2003)。受控語言:機器翻譯的新途徑。上海科技翻譯,2003(3),77-80。
  29. 張均勝、何彥青、李穎、王惠臨(2011)。中日兩國機器翻譯研究發展及比較。數字圖書館論壇,12,20-31。
  30. 陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。臺北:書林出版有限公司。
  31. 楊倩、李晶(2011)。英語經貿翻譯課程教學模式研究。科技創新導報,2011(11),187。
  32. 雷赫(2008)。翻譯的經驗與理性。中國計算機用戶,2008(2)
被引用次数
  1. 藍月素,邱東龍(2022)。機器譯文錯誤類型再探-以新聞文本中翻英譯文為例。翻譯學研究集刊,25,227-257。
  2. 顏徽玲(2021)。Die Entwicklung der maschinellen Übersetzung und ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte bei deutsch-chinesischen Übersetzungen。臺德學刊,28,69-99。
  3. 楊儒信,張綺容,王芝云(2019)。動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課。翻譯學研究集刊,23,129-156。