英文摘要
|
Walter Benjamin’s "Die Aufgabe des Übersetzers" is one of his most important published articles. Although it was published as an attached preface to his translation of Charles Baudelaire’s poetry, "Tableaux parisiens", this article was written not primarily to offer ideas on practical translation issues, but to account for his continuous and consistent concerns with language and linguistic-philosophical questions. Yet Benjamin’s unique style in his writings, perhaps more poetic and philosophical than scientific or pragmatic, makes them seem enigmatic. Thus inevitably there are many different interpretations of his essays, including this one. Although to fully understand this essay may be an impossible task, it will surely help to look more closely at his writing process here. This article thus looks at similar writing phenomena in Benjamin’s other texts that bear the same concerns with the philosophy of language. The primary focus will be on the Bilddenken ("picture thinking") - the constant and repeated use of a word root in forming verbs, nouns, adjectives, etc. in order to unravel a concept. One of the most concrete examples of his habitual writerly practice, this tendency or idiosyncrasy gives his writing a foreign sense even to German readers reading them in the original German. Thus obviously Benjamin’s essays will be difficult for readers from any linguistic background, even if reading them in translation, and professional translators will likely be struggling with the possibilities of translatability. Using the verb "mitteilen" (to inform, to tell something) as a concrete example, and also with the help of intertextual readings in Benjamin’s other linguistic-philosophical works, this article seeks to look once again at the method of Bilddenken employed in "Die Aufgabe des Übersetzers" with the goal of facing these difficulties that the translators nowadays are still facing.
|
参考文献
|
-
胡功澤(2009)。班雅明《譯者天職》中文譯文比較研究。編譯論叢,2(1),189-248。
連結:
-
Arendt, H.(Ed.)(1968).Illuminations: Essays and refl ections.New York, NY:Harcourt, Brace & World.
-
de Man, P.(Ed.)(1986).The Resistance to theory.Minneapolis, MN:University of Minnesota Press.
-
Goebel, R. J.(Ed.)(2009).A companion to the works of Walter Benjamin.Rochester, NY:Camden House.
-
Graham, J.(Ed.)(1985).Difference in translation.Ithaca, NY:Cornell University Press.
-
Menninghaus, W.(1995).Walter Benjamins Theorie der Sprachmagie.Frankfurt, Germany:Suhrkamp.
-
Niranjana, T.(1992).Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context.Oakland, CA:University of California Press.
-
Rexroth, T.(Ed.)(1991).Gesammelte Schriften IV.I.Frankfurt, Germany:Suhrkamp.
-
Rexroth, T.(Ed.)(1991).Gesammelte Schriften IV.Frankfurt, Germany:Surhkamp.
-
Schöttker, D.(Ed.),Wizisla, E.(Ed.)(2006).Arendt und Benjamin.Frankfurt, Germany:Suhrkamp.
-
Schweppenhäuser, H.(Ed.)(1991).Gesammelte Schriften I.Frankfurt, Germany:Surhkamp.
-
Smith, G.(Ed.)(1989).Benjamin: Philosophy, history, aesthetics.Chicago, IL:University of Chicago Press.
-
Tiedemann, R.(Ed.)(2005).Walter Benjamin: Sprache und Geschichte: Philosophische essays.Stuttgart, Germany:Reclam.
-
Tiedemann, R.(Ed.),Schweppenhäuser, H.(Ed.)(1991).Gesammelte Schriften II.Frankfurt, Germany:Surhkamp.
-
Tiedemann, R.(Ed.),Schweppenhäuser, H.(Ed.)(1999).Gesammelte Schriften Supplement I.Frankfurt, Germany:Suhrkamp.
-
Weidner, D.(Ed.),Wiegel, S.(Ed.)(2008).Benjamin Studien1.München, Germany:Wilhelm Fink Verlag.
-
Weigel, S.(2008).Walter Benjamin: Die Kreatur, das Heilige, die Bilder.Frankfurt, Germany:Fischer Taschenbuch Verlag.
-
朱劉華譯、Scholem, G.(2009)。一個友誼的故事。上海:上海譯文出版社。
-
李士勛譯、徐小青譯(2000)。班雅明作品選:單行道• 柏林童年。香港:香港城市大學出版社。
-
李茂增譯、蘇仲樂譯(2009)。寫作與救贖─本雅明文選。上海:東方出版社。
-
張旭東譯、Benjamin, W.(2000)。譯者的任務。西方翻譯理論精選,香港:
-
郭軍編、曹雷雨編(2004)。論瓦爾特• 本雅明現代性、寓言和語言的種子。中國:吉林人民出版社。
|