DOI
是数位物件识别码
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
的简称,
为物件在网路上的唯一识别码,可用于永久连结并引用目标物件。
使用DOI作为永久连结
每个DOI号前面加上
「
http://dx.doi.org/
」
便成为永久网址。
如以DOI号为
10.5297/ser.1201.002
的文献为例,此文献的永久连结便是:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
日后不论出版单位如何更动此文献位置,永久连结所指向的位置皆会即时更新,不再错失重要的研究。
引用含有DOI的文献
有DOI的文献在引用时皆应同时引用DOI。若使用APA、Chicago以外未规范DOI的引用格式,可引用DOI永久连结。
DOI可强化引用精确性、增强学术圈连结,并给予使用者跨平台的良好使用经验,目前在全世界已有超过五千万个对象申请DOI。 如想对DOI的使用与概念有进一步了解,请参考 ( ) 。
ACI:
数据来源:Academic Citation Index,简称ACI
台湾最大的引用文献资料库,目前收录台湾与港澳地区所出版的人文学、社会学领域学术期刊之书目资料与参考文献,总期刊量超过690种,每年定期公布收录期刊的影响指数(Impact Factor)等指标给大众,并提供专家学者与学术单位实用的计量与分析功能。
五年影响指数(5-Year Impact Factor):某一期刊前五年所出版的文章在当年度的平均被引用次数。
公式:(前五年发表论文在统计年的被引用次数)÷(前五年论文产出论文总篇数)
例如:A期刊2017年之五年影响指数
(A期刊2012-2016年发表论文在2017年的被引总次数)/(A期刊2012-2016年发表的论文总数)
什么是预刊文章?
为提供读者最前线之学术资讯,于期刊文献获同意刊登后、纸本印制完成前,率先于网路线上发表之文章即为预刊文章。预刊文章尚未有卷期、页次及出版日期资讯,但可藉由DOI号识别。 DOI号是文献的数位身份证字号,不论预刊或正式出版皆不会改变,读者可点击DOI连结,或于DOI号前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 连结到文献目前最新版本。
如何引用预刊文章?
请使用预刊文章的线上发表日期及DOI号来引用该篇文献。
引用范例(视不同引文格式规范可能有所差异):
作者姓名。文章篇名。期刊名称。 YYYY/MM/DD线上预先发表。
doi:DOI 号
On the Romantic of Benjamin's Opinion of Translation
编译论丛 ; 15 卷 1 期 (2022 / 03 / 01) , P1 - 28
繁体中文 DOI: 10.29912/CTR.202203_15(1).0001
班雅明 ; 德意志浪漫派 ; 艺术批判 ; 译者的任务 ; 共相 ; Walter Benjamin ; Deutsche Romantik ; Kunstkritik ; the task of translator ; universality
- 吴锡德(2006)。〈後现代翻译美学:论译者的任务〉。《淡江外语论丛》,8,245-257。http://doi.org/10.29716/TKSFLL.200612.0007【Wu, H. D. (2006). The postmodernist aesthetics of translation: On the task of the translator. Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures, 8, 245-257. http://doi.org/10.29716/TKSFLL.200612.0007】
连结: - 邱汉平(2000)。〈凝视与可译性:班雅明的翻译理论研究〉。《中外文学》,29(5),13-38。http://doi.org/10.6637/CWLQ.2000.29(5).13-38【Chiu, H. P. (2000). Contemplation and translatability: A study of Walter Benjamin’s translation theory. Chung Wai Literary Quarterly, 29(5), 13-38. http://doi.org/10.6637/CWLQ.2000.29(5).13-38】
连结: - 郑惠芬(2020)。〈论瓦特.班雅明的翻译理论与实践〉。《编译论丛》,13(2),1-36。http://doi.org/10.29912/CTR.202009_13(2).0001【Cheng, H. F. (2020). Walter Benjamin’s translation: Theory and praxis. Compilation and Translation Review, 13(2), 1-36. http://doi.org/10.29912/CTR.202009_13(2).0001】
连结: - Rendall, S. (1997a). Notes on Zohn’s translation of Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 10(2), 191-206. https://doi.org/10.7202/037304ar
- Rendall, S. (1997b). The translator’s task, Walter Benjamin (Translation). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 10(2), 151-165. https://doi.org/10.7202/037302ar