题名
|
中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出
|
并列篇名
|
The Marvelous Undershirt of the Chinese Miser: From the French Translation of the Yuan play He Hanshan to the Adaptations and Performances of Kan Qian Nu
|
DOI
|
10.29912/CTR.201703_10(1).0001
|
作者
|
羅仕龍(Shih-Lung Lo)
|
关键词
|
元雜劇 ; 合汗衫 ; 看錢奴 ; 俞第德 ; 中法翻譯 ; Yuan drama ; The Confronted Undershirt ; The Slave to the Treasures He Guards ; Judith Gautier ; Sino-French translation
|
期刊名称
|
編譯論叢
|
卷期/出版年月
|
10卷1期(2017 / 03 / 01)
|
页次
|
1
-
37
|
内容语文
|
繁體中文
|
中文摘要
|
1838 年, 法國漢學家巴贊(Bazin aîné) 出版《中國戲劇選》(Théâtrechinois),當中收錄由其翻譯的四齣元雜劇。書中所收的《合汗衫》並未立刻引起重視。19 世紀末葉,漢學家俞第德(Judith Gautier)先後改編多齣元雜劇,重新發掘前人引介的中國戲曲價值。例如,她從巴贊處擷取靈感,以《妙汗衫》為題,融入另一齣元雜劇《看錢奴》滑稽調笑的部份內容,演出搏得巴黎劇院滿堂彩。然而,當時《看》劇並未有法文全譯本問世,僅有前輩漢學家儒蓮(Stanislas Julien)的草譯手稿,偶然傳抄於同時代人編纂之古羅馬劇作集裡。俞第德的創作素材實基於此。20 世紀初,繼《妙》劇大獲成功後數年,俞氏再度改寫《看》劇,法文標題易名《中國守財奴》,一方面試圖採用更多原劇曲文,一方面又於劇中添加更多想像的中國元素,甫一推出即佳評如潮,而《看錢奴》原劇卻直至1963 年才有今人李治華的全譯本。本論文以《合汗衫》、《看錢奴》為分析對象,說明此兩劇在法國的翻譯改編與重寫,除了著重出版文本的考據之外,特別注意到舞台演出的紀錄,以補齊文字資料可能的缺漏,通過跨學科的資料整合,進一步探討戲曲傳播的可能途徑與不同變貌。
|
英文摘要
|
In 1838, the French Sinologist Bazin aîné published an anthology entitled Théâtre chinois [The Chinese Theater]. Four Yuan dramas that he had translated were collected in this anthology, including Ho-han-chan, ou La Tunique Confrontée [literally "The Confronted Undershirt"]. But this play did not immediately arouse much attention. It was not until the end of the nineteenth century that the adaptations of the Sinologist Judith Gautier allowed her contemporaries to rediscover the value of Yuan drama. One of her works was inspired by Bazin's anthology: entitled La Tunique merveilleuse (literally "The Marvelous Undershirt"), this comedy partly borrowed the plot of Kan Qian Nu [literally "The Slave to the Treasures He Guards"]. Only several excerpts of the latter had been translated into French by Stanislas Julien, and they were published in the anthology of Roman dramas edited by Naudet. These excerpts were probably the source of Gautier's adaptations. Several years after the successful renderings of La Tunique merveilleuse, Judith Gautier revised Kan Qian Nu at the beginning of the twentieth century and called it L'Avare chinois [literally "The Chinese Miser"]. Gautier attempted to integrate the original text into her L'Avare chinois, and Chinese elements that she had invented added to the impact of the drama’s performance. The complete translation of Kan Qian Nu, however, was not published until 1963, thanks to the work of Li Tche-houa. In this paper, I will examine the translations and adaptations of these plays in France by means of a cross-reading of the texts-also taking into account the reception of the performances-in order to analyze the different ways in which Chinese theater (in particular Yuan drama) has been transmitted to, and received in, the West and more generally to consider the possible transformations of classical Chinese drama on the world stage.
|
主题分类
|
人文學 >
語言學
社會科學 >
教育學
|
参考文献
|
-
汪詩珮(2015)。文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播。民俗曲藝,189,9-62。
連結:
-
陳碩文(2016)。翻譯異國、想像中國:張若谷譯《中國孤兒》探析。編譯論叢,9(1),75-100。
連結:
-
羅仕龍(2012)。19 世紀下半葉法國戲劇舞臺上的中國藝人。戲劇研究,10,1-33。
連結:
-
羅仕龍(2015)。中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編。民俗曲藝,189,63-117。
連結:
-
Le Senne, C. (1899, January 16). Revue dramatique et musique. Le Siècle, p. 3.
-
Bazin, A. P. L. (1838). Théâtre chinois, ou, choix de pièces de théâtre, composées sous les empereurs mongols. Paris: Imprimerie royale.
-
Bazin, A. P. L. (1850). Le siècle des Youên, ou tableau historique de la littérature chinoise. Paris: Imprimerie nationale.
-
Anonymes. (1899). Notules de théâtre. La Revue Blanche, 18, 308-311.
-
Li, X. (1832). Hoeï-lan-ki, ou L'histoire du cercle de craie (S. Julien, Trans.). London: John Murray and Parbury. (Original work published ca. 17th century)
-
Naudet, J. (1833). Note de la marmite. In J. Naudet (Ed.), Théâtre de plaute (vol. 2) (pp. 374-385). Paris: C.-L.-F. Panckoucke.
-
Saint-Denys, L. (1885). Trois nouvelles chinoises. Paris: Ernest Leroux
-
Gautier, J. (1904). Le Pparavent de soie et d'or. Paris: E. Fasquelle.
-
Régnier, H. (1909, February 22). Semaine dramatique. Journal des Débats, p. 2.
-
Gautier, J. (1879). Les peuples étranges. Paris: G. Charpentier.
-
Gautier, J. (1919). Les parfums de la pagode. Paris: Charpentier et Fasquelle.
-
Bazin, A. P. L. (1853). Chine moderne ou description historique, géographique et littéraire de ce vaste empire, d'après des documents chinois. Paris: Firmin-Didot frères.
-
Huret, J. (1899, January 14). Courrier des théâtres. Le Figaro, p. 4.
-
Danclos, A.(1996).La vie de Judith Gautier.Paris:Fernand Lanore.
-
Li, T. H.(1963).Le signe de patience et autres pièces du théâtre des Yuan.Paris:Gallimard.
-
王國維(1998)。宋元戲曲史。上海:上海古籍出版社。
-
王學奇編(1994)。元曲選校注。石家莊:河北教育出版社。
-
王麗娜(1988)。中國古典小說戲曲名著在國外。上海:學林出版社。
-
李華川譯、凌敏譯、陳季同(2006)。中國人的戲劇。桂林:廣西師範大學出版社。
-
李聲鳳(2015)。中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789-1870)。北京:北京大學出版社。
-
李聲鳳(2015)。法國漢學家儒蓮的早期戲曲翻譯。上海交通大學學報(哲學社會科學版),23(2),105-112。
-
杜欣欣(2010)。文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3(2),61-99。
-
汪詩珮(2015)。中國戲劇的傳譯與改編專輯前言。民俗曲藝,189,1-7。
-
孟華(2011)。19 世紀法國文學中的中國形象。中法文學關係研究,上海:
-
孟華(2011)。法國漢學家德理文的中國情結─對1867 年巴黎世界博覽會中國館成敗的文化思考。中法文學關係研究,上海:
-
楊莉莉(2016)。《守財奴》法國演出史(I):論編創背景、劇情結構與角色塑造。戲劇與影視評論,10,42-49。
-
錢林森(2008)。中國古典戲劇、小說在法國。南通大學學報(社會科學版),24(2),48-55。
-
謝天振(2007)。譯介學導論。北京:北京大學出版社。
-
謝天振(1994)。比較文學與翻譯研究。台北:業強出版社。
-
羅仕龍(2015)。從《補缸》到《拔蘭花》:19 世紀兩齣中國小戲在法國的傳播與接受。戲劇藝術(上海戲劇學院學報),184,106-114。
|
被引用次数
|
-
羅仕龍(2019)。從詞彙之譯到視角之異:論元雜劇《貨郎旦》在法國的傳播和接受。政大中文學報,31,251-294。
-
羅仕龍(2019)。從律法價值的推崇到文學位階的確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受。戲劇研究,23,73-105。
-
羅仕龍(2020)。如何「導演」中國?-以一八三○年代法國演出的《少康》和《成吉思汗》為例。戲劇研究,26,113-147。
-
羅仕龍(2023)。「捉賊啊!捉賊!」?從李健吾的莫里哀譯本傳播談起。文化研究,36,200-210。
-
(2018)。回望中國戲曲的跨文化演出。人文中國學報,26,145-158。
|