题名

The Early Transmission and Renditions of the Yijing: The Jesuits' 17th to mid-18th-Century Translation Strategies and Ideologies

并列篇名

《易經》的最初西傳與翻譯:17至18世紀中葉耶穌會士的翻譯策略和意識形態初探

DOI

10.29912/CTR.202003_13(1).0003

作者

李明哲(Ming-che Lee)

关键词

Yijing ; Jesuit ; Figurism ; Joachim Bouvet ; ideology ; 《易經》 ; 耶穌會 ; 索隱派 ; 白晉 ; 意識形態

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

13卷1期(2020 / 03 / 01)

页次

71 - 113

内容语文

英文

中文摘要

Long viewed as a divinatory, religious, historical and philosophical work with roots in ancient Chinese culture, the Yijing has secured an idiosyncratic position in the Western academic sinology. This paper looks at the motives, strategies and ideologies with which the early Jesuit missionaries introduced the Yijing to the West, particularly with reference to the biblical exegesis tradition and how its derivative "Figurism" had influenced their interpretation and translation of this work. The present study purports to investigate how the Jesuit missionaries had appropriated the Yijing at multiple levels to facilitate the Confucian-Christian synthesis (following Matteo Ricci's Accommodation approach), in order to proselytize the Chinese gentry by mitigating the conspicuous discrepancies between Christianity and Ruism. With the acquiescence of the Roman Church and the patronage of the Kangxi Emperor, the Jesuit missionaries studied, interpreted and rendered the Yijing. Driven by an emic perspective based on Figuristic ideologies, a certain group of Jesuit missionary scholars penetrated and rewrote the Yijing to reduce the degree of passive resistance once this enigmatic Chinese canonical text encountered Christian civilization. What they did to a certain extent led to the reciprocal inter-culturation of China and the West. However, the Figurists' overly accommodating approach and their deliberate emphasis on the esoteric revelation of the "biblical truth" encrypted in the Yijing simultaneously prevented this text from being accepted by the reason-oriented European literati. Nontheless, the Figurists' translation and dissemination of the Yijing, did grant traditional Chinese cosmology, then in a peripheral position, access to the European literary polysystem as a challenge to the central Christian doctrines. Undoubtedly their efforts made a crucial contribution to the cultural communication between China and the West from 17th to mid-18th centuries.

英文摘要

《易經》在16世紀末葉傳入歐洲之後,便以中國卜筮、宗教、歷史及哲學經典的多重樣貌,成為西方漢學研究的顯學之一。本文旨在檢視初期耶穌會傳教士將《易經》傳入西方的動機、方法與意識形態,特別是與《聖經》詮釋傳統(biblical exegesis)一脈相承的索隱派思想(Figurism),如何影響了17至18世紀中葉在中國本土的耶穌會士對《易經》的詮釋與翻譯,並得出若干結論:初期耶穌會士從不同層次挪用並詮釋《易經》文本,試圖弭平天、儒之間在神學教義、歷史觀、及哲學思想上的歧異,以遂行利瑪竇「適應政策」以降之「儒耶一家」(Confucian-Christian synthesis)文化融入策略,最終達成傳教目的。他們在教廷和康熙皇帝的默許和贊助下,深入研究、理解並翻譯《易經》,這種基於文化主位(emic perspective)意識形態的索隱詮釋觀點促使部分耶穌會譯者介入改寫《易經》原典,以降低這本玄奧中國經典與西方基督教文明相遇時所遭到的抵抗。此舉雖一定程度促成了近代中西雙向的文化涵化(interculturation),然而以白晉為首的索隱詮釋法過於穿鑿附會,其刻意強調天教啟示真理的神祕性反而不利《易經》被重理性思辨的歐洲學界所接受。儘管如此,經由他們對《易經》的譯介,原本處於歐洲文學多元系統邊緣的中國宇宙觀終為西方神學傳統帶來了一定衝擊,對於17至18世紀中葉的中西文化交流有其不可磨滅的貢獻。

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Arrojo, R.(1997).The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility.Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST Congress-Prague 1995,Amsterdam, the Netherlands:
  2. Benveniste, E.,Meek, M. E.(Trans.)(1973).Problems in general linguistics.Miami, FL:University of Miami Press.
  3. Cawley, K. N.(2013).De-constructing the name(s) of God: Matteo Ricci’s translational apostolate.Translation Studies,6(3),293-308.
  4. Chen, X.(2017).Baijin yixue sixiang yanjiu: Yi Fandigang tushuguan jiancun Zhongwen yixue ziliao wei jichu.Beijing, China:People’s Publishing House.
  5. Collani, C. v.(2007).The first encounter of the West with Yijing: Introduction to and edition of letters and Latin translations by French Jesuits from the 18th century.Monumenta Serica,55,227-387.
  6. Even-Zohar, I.(1990).The position of translated literature within the literary polysystem.Poetics Today,11(1),45-51.
  7. Gadamer, H.,Linge, D. E.(Trans.)(1976).Philosophical hermeneutics.Berkeley, CA:University of California Press.
  8. Gaubil, A.(1970).Correspondance de Pékin 1722-1759.Geneve, Switzerland:Librairie Droz.
  9. Han, Q.(2004)。Zai lun Baijin de Yijing yanjiu。Zhongwai guanxishi xin shiliao yu xin wenti,Beijing, China:
  10. Hart, R.(2013).Imagined civilizations.Baltimore, MD:The Johns Hopkins University Press.
  11. Jakobson, R.(2000).On linguistic aspects of translation.The translation studies reader,London, UK:
  12. Kim, S.(2004).Strange names of God: The missionary translation of the divine name and the Chinese responses to Matteo Ricci’s “Shangti” in late Ming China, 1583-1644.New York, NY:Peter Lang.
  13. Lackner, M.(1991).Jesuit Figurism.China and Europe: Images and influences in sixteenth to eighteenth centuries,Hong Kong, China:
  14. Lefevere, A.(2004).Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.Shanghai, China:Shanghai Foreign Language Education Press.
  15. Legge, J. (1872). Ch’un Ts’ew with the Tso Chuen [Spring and autumn annals with the commentary of Zuo]. In J. Legge (Ed.), Chinese classics (Vol. 5). London, UK: Henry Frowde. Retrieved from http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/chunqiu/d2.9/1/0/bilingual
  16. Legge, J.,Chai, C.(ed.),Chai, W.(ed.)(1964).I ching: Book of changes.New York, NY:University Books.
  17. Liu, Y. H.(2005).Quanshi de yuanhuan: Mingmo Qingchu chuanjiaoshi dui Rujia jingdian de jieshi ji qi bentu hueiying.Beijing, China:Peking University Press.
  18. Louis, P.(1985).The measure of translation effects.Difference in translation,Ithaca, NY:
  19. Lundbæk, K.(1991).The first European translations of Chinese historical and philosophical works.China and Europe: Images and influences in sixteenth to eighteenth centuries,Hong Kong, China:
  20. Lundbæk, K.(1983).The image of Neo-Ruism in Confucius sinarum philosophus.Journal of the History of Ideas,44(1),19-30.
  21. Mendoza, J. G.,Parke, R.(Trans.)(2010).The History of the great and mighty kingdom of China and the situation thereof.Cambridge, UK:Cambridge University Press.
  22. Munday, J.(2001).Introducing translation studies: Theories and applications.London, UK:Routledge.
  23. Mungello, D. E.(1989).Curious land: Jesuit accommodation and the origins of sinology.Honolulu, HI:The University of Hawaii Press.
  24. Pfister, L. (1932). Notices biographiques et bibliographiques sur les jésuites de l’ancienne mission de Chine: 1552-1773 [Biographical and bibliographical notes on the Jesuits of the ancient mission of China: 1552-1773]. Shanghai, China: Imprimerie de la Mission Catholique.
  25. Régis, J. (1834). Y-king, antiquissimus Sinarum liber quem ex latina interpretationep [Y-king, the ancient Chinese book of English interpretation]. Stuttgart, Germany: Sumptibus J. G. Cottae.
  26. Ricci, M.,Lancashire, D.(Trans.),Peter, H. K.(Trans.)(1985).The true meaning of the lord of heaven.Taipei, Taiwan:The Ricci Institute.
  27. Rutt, R.(2013).Zhouyi: A new translation with commentary of the book of changes.London, UK:Routledge.
  28. Rutt, R.(1996).The book of changes (Zhouyi): A bronze age document translated with introduction and notes.London, UK:Routledge.
  29. Schmidt, L. K.(ed.)(2006).Understanding hermeneutics.London, UK:Acumen.
  30. Semedo, A. (1655). The history of that great and renowned monarchy of China. London, UK: John Crook. Retrieved from https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A59154.0001.001?view=toc
  31. Seo, A.(2012).Xu Guangqi’s thought on supplementing Ruism with Christianity.Lingua Cultura,6(1),108-116.
  32. Shchutskii, J.,MacDonald, W. L.(Trans.),Hasegawa, T.(Trans.)(1979).Researches on the I Ching.Princeton, NJ:Princeton University Press.
  33. Smith, R. J.(2012).The I Ching: A biography.Princeton, NJ:Princeton University Press.
  34. Smith, R. J.(2015).Collaborators and competitors: Western translations of the Yijng in the eighteenth and nineteenth centuries.Sinologists as translators in the seventeenth to nineteenth centuries,Hong Kong, China:
  35. Standaert, N.(1999).Jesuit corporate culture as shaped by the Chinese.The Jesuits: Cultures, sciences, and the arts 1540-1773,Toronto, Canada:
  36. Standaert, N.(ed.)(2001).Handbook of Christianity in China.Leiden, the Netherlands:Brill.
  37. Wang, H. C.(2015).Religion, politics and culture: The Figurists and the study of the Book of Changes by foreign missionaries in China.Literatures in Chinese,128,37-44.
  38. Wilhelm, H.,Wilhelm, R.(1979).Understanding the I Ching: The Wilhelm lectures on the book of changes.Priceton, NJ:Princeton University Press.
  39. Witek, J.(1982).Controversial ideas in China and in Europe: A biography of Jean-Francois Foucquet, S. J. 1665-1741.Rome, Italy:Institutum Historicum S. I..
  40. Wong, L. W.(ed.),Fuehrer, B.(ed.)(2015).Sinologists as translators in the seventeenth to nineteenth centuries.Hong Kong, China:The Chinese University of Hong Kong.
  41. Yang, H. S.(1996)。Xifang Yijing yanjiu de qingxiang ji sikao (Part 1)。Zhonghua Yixue,17(6),64-66。
  42. Zhang, X. P.(1998)。Yijing zai xifan zaoqi de chuanbo。Zhongguo Wenhua Yanjiu,22,124-126。
被引用次数
  1. 李明哲(2021)。一朵綻放他鄉的陰性陽體之花-論《荒人手記》及其英譯本的異托邦意識型態。臺灣文學學報,38,77-107。