中文摘要
|
Long viewed as a divinatory, religious, historical and philosophical work with roots in ancient Chinese culture, the Yijing has secured an idiosyncratic position in the Western academic sinology. This paper looks at the motives, strategies and ideologies with which the early Jesuit missionaries introduced the Yijing to the West, particularly with reference to the biblical exegesis tradition and how its derivative "Figurism" had influenced their interpretation and translation of this work. The present study purports to investigate how the Jesuit missionaries had appropriated the Yijing at multiple levels to facilitate the Confucian-Christian synthesis (following Matteo Ricci's Accommodation approach), in order to proselytize the Chinese gentry by mitigating the conspicuous discrepancies between Christianity and Ruism. With the acquiescence of the Roman Church and the patronage of the Kangxi Emperor, the Jesuit missionaries studied, interpreted and rendered the Yijing. Driven by an emic perspective based on Figuristic ideologies, a certain group of Jesuit missionary scholars penetrated and rewrote the Yijing to reduce the degree of passive resistance once this enigmatic Chinese canonical text encountered Christian civilization. What they did to a certain extent led to the reciprocal inter-culturation of China and the West. However, the Figurists' overly accommodating approach and their deliberate emphasis on the esoteric revelation of the "biblical truth" encrypted in the Yijing simultaneously prevented this text from being accepted by the reason-oriented European literati. Nontheless, the Figurists' translation and dissemination of the Yijing, did grant traditional Chinese cosmology, then in a peripheral position, access to the European literary polysystem as a challenge to the central Christian doctrines. Undoubtedly their efforts made a crucial contribution to the cultural communication between China and the West from 17th to mid-18th centuries.
|
参考文献
|
-
Arrojo, R.(1997).The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility.Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST Congress-Prague 1995,Amsterdam, the Netherlands:
-
Benveniste, E.,Meek, M. E.(Trans.)(1973).Problems in general linguistics.Miami, FL:University of Miami Press.
-
Cawley, K. N.(2013).De-constructing the name(s) of God: Matteo Ricci’s translational apostolate.Translation Studies,6(3),293-308.
-
Chen, X.(2017).Baijin yixue sixiang yanjiu: Yi Fandigang tushuguan jiancun Zhongwen yixue ziliao wei jichu.Beijing, China:People’s Publishing House.
-
Collani, C. v.(2007).The first encounter of the West with Yijing: Introduction to and edition of letters and Latin translations by French Jesuits from the 18th century.Monumenta Serica,55,227-387.
-
Even-Zohar, I.(1990).The position of translated literature within the literary polysystem.Poetics Today,11(1),45-51.
-
Gadamer, H.,Linge, D. E.(Trans.)(1976).Philosophical hermeneutics.Berkeley, CA:University of California Press.
-
Gaubil, A.(1970).Correspondance de Pékin 1722-1759.Geneve, Switzerland:Librairie Droz.
-
Han, Q.(2004)。Zai lun Baijin de Yijing yanjiu。Zhongwai guanxishi xin shiliao yu xin wenti,Beijing, China:
-
Hart, R.(2013).Imagined civilizations.Baltimore, MD:The Johns Hopkins University Press.
-
Jakobson, R.(2000).On linguistic aspects of translation.The translation studies reader,London, UK:
-
Kim, S.(2004).Strange names of God: The missionary translation of the divine name and the Chinese responses to Matteo Ricci’s “Shangti” in late Ming China, 1583-1644.New York, NY:Peter Lang.
-
Lackner, M.(1991).Jesuit Figurism.China and Europe: Images and influences in sixteenth to eighteenth centuries,Hong Kong, China:
-
Lefevere, A.(2004).Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.Shanghai, China:Shanghai Foreign Language Education Press.
-
Legge, J. (1872). Ch’un Ts’ew with the Tso Chuen [Spring and autumn annals with the commentary of Zuo]. In J. Legge (Ed.), Chinese classics (Vol. 5). London, UK: Henry Frowde. Retrieved from http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/chunqiu/d2.9/1/0/bilingual
-
Legge, J.,Chai, C.(ed.),Chai, W.(ed.)(1964).I ching: Book of changes.New York, NY:University Books.
-
Liu, Y. H.(2005).Quanshi de yuanhuan: Mingmo Qingchu chuanjiaoshi dui Rujia jingdian de jieshi ji qi bentu hueiying.Beijing, China:Peking University Press.
-
Louis, P.(1985).The measure of translation effects.Difference in translation,Ithaca, NY:
-
Lundbæk, K.(1991).The first European translations of Chinese historical and philosophical works.China and Europe: Images and influences in sixteenth to eighteenth centuries,Hong Kong, China:
-
Lundbæk, K.(1983).The image of Neo-Ruism in Confucius sinarum philosophus.Journal of the History of Ideas,44(1),19-30.
-
Mendoza, J. G.,Parke, R.(Trans.)(2010).The History of the great and mighty kingdom of China and the situation thereof.Cambridge, UK:Cambridge University Press.
-
Munday, J.(2001).Introducing translation studies: Theories and applications.London, UK:Routledge.
-
Mungello, D. E.(1989).Curious land: Jesuit accommodation and the origins of sinology.Honolulu, HI:The University of Hawaii Press.
-
Pfister, L. (1932). Notices biographiques et bibliographiques sur les jésuites de l’ancienne mission de Chine: 1552-1773 [Biographical and bibliographical notes on the Jesuits of the ancient mission of China: 1552-1773]. Shanghai, China: Imprimerie de la Mission Catholique.
-
Régis, J. (1834). Y-king, antiquissimus Sinarum liber quem ex latina interpretationep [Y-king, the ancient Chinese book of English interpretation]. Stuttgart, Germany: Sumptibus J. G. Cottae.
-
Ricci, M.,Lancashire, D.(Trans.),Peter, H. K.(Trans.)(1985).The true meaning of the lord of heaven.Taipei, Taiwan:The Ricci Institute.
-
Rutt, R.(2013).Zhouyi: A new translation with commentary of the book of changes.London, UK:Routledge.
-
Rutt, R.(1996).The book of changes (Zhouyi): A bronze age document translated with introduction and notes.London, UK:Routledge.
-
Schmidt, L. K.(ed.)(2006).Understanding hermeneutics.London, UK:Acumen.
-
Semedo, A. (1655). The history of that great and renowned monarchy of China. London, UK: John Crook. Retrieved from https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A59154.0001.001?view=toc
-
Seo, A.(2012).Xu Guangqi’s thought on supplementing Ruism with Christianity.Lingua Cultura,6(1),108-116.
-
Shchutskii, J.,MacDonald, W. L.(Trans.),Hasegawa, T.(Trans.)(1979).Researches on the I Ching.Princeton, NJ:Princeton University Press.
-
Smith, R. J.(2012).The I Ching: A biography.Princeton, NJ:Princeton University Press.
-
Smith, R. J.(2015).Collaborators and competitors: Western translations of the Yijng in the eighteenth and nineteenth centuries.Sinologists as translators in the seventeenth to nineteenth centuries,Hong Kong, China:
-
Standaert, N.(1999).Jesuit corporate culture as shaped by the Chinese.The Jesuits: Cultures, sciences, and the arts 1540-1773,Toronto, Canada:
-
Standaert, N.(ed.)(2001).Handbook of Christianity in China.Leiden, the Netherlands:Brill.
-
Wang, H. C.(2015).Religion, politics and culture: The Figurists and the study of the Book of Changes by foreign missionaries in China.Literatures in Chinese,128,37-44.
-
Wilhelm, H.,Wilhelm, R.(1979).Understanding the I Ching: The Wilhelm lectures on the book of changes.Priceton, NJ:Princeton University Press.
-
Witek, J.(1982).Controversial ideas in China and in Europe: A biography of Jean-Francois Foucquet, S. J. 1665-1741.Rome, Italy:Institutum Historicum S. I..
-
Wong, L. W.(ed.),Fuehrer, B.(ed.)(2015).Sinologists as translators in the seventeenth to nineteenth centuries.Hong Kong, China:The Chinese University of Hong Kong.
-
Yang, H. S.(1996)。Xifang Yijing yanjiu de qingxiang ji sikao (Part 1)。Zhonghua Yixue,17(6),64-66。
-
Zhang, X. P.(1998)。Yijing zai xifan zaoqi de chuanbo。Zhongguo Wenhua Yanjiu,22,124-126。
|