英文摘要
|
As a common problem in translation practice as well as a focus of attention in translation teaching, "translationese" has been insufficiently researched, especially in Taiwan. The present study looks at the views of scholars and experts in the field of translation in Taiwan regarding the concept, definition and Chinese translation of translationese, as well as its classification, causes and "remedies." Moreover, the suggested classification of this term and some possible remedies have been looked at in, and applied to, an undergraduate English-to-Chinese translation class in Taiwan, in which English majors learned how to identify different types of translationese and to overcome or reduce their translationese through some potentially useful countermeasures, such as transfer principles, translation units, translation skills, German functionalist concepts, paraphrasing, etc. The common types translationese produced by the students, and their frequencies, were analyzed, while the causes of their translationese were investigated and the students' own feedback on the remedies were reported through in-depth interviews.
|
参考文献
|
-
歐冠宇, K. Y.(2014)。融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課。翻譯學研究集刊,18,51-68。
連結:
-
American Translators Association. (2014). Framework for standardized error marking explanation of error categories. http://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php
-
Baker, M.(1993).Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.Text and technology: In honor of John Sinclair
-
Balasko, M.(2008).What does the figure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus.Trans-kom,1,58-73.
-
Baroni, M.,Bernardini, S.(2006).A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text.Literary and Linguistic Computing,21(3),259-274.
-
Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council. (2014). CTTIC standard certification translation examination marker’s guide. http://www.cttic.org/examDocs/guide.markersE.pdf
-
Cheng, X. X.(2006).On translationese and literal translation.Journal of Language and Literature Studies,15,103-107.
-
Gellerstam, M.(1986).Translationese in Swedish novels translated from English.Translation studies in Scandinavia
-
Munday, J.(2009).The Routledge companion to translation studies.Routledge.
-
Newmark, P.(1988).A textbook of translation.Prentice Hall.
-
Nida, E. A.,Taber, C. R.(1969).The theory and practice of translation.Brill.
-
Puurtinen, T.(2003).Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children’s literature.Literary and Linguistic Computing,18(4),389-406.
-
Pym, A.(1992).Translation error analysis and the interface with language teaching.Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience
-
Shuttleworth, M.,Cowie, M.(1997).Dictionary of translation studies.St. Jerome.
-
Stevenson, A.(2002).Shorter Oxford English dictionary.Oxford University Press.
-
Tirkkonen-Condit, S.(2002).Translationese: A myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language.Target,14,207-220.
-
Venuti, L.(1995).The translator’s invisibility.Routledge.
-
Venuti, L.(1998).The scandals of translation: Towards an ethics of difference.Routledge.
-
方夢之, M. Z.(2004).譯學辭典.上海外語教育=Shanghai Foreign Language Education Press.
-
牛新生, X. S.(2005)。論英語專業學生英譯漢實踐中的「翻譯症」。天津外國語學院學報,4,70-74。
-
王治奎, Z. K.(2004).大學英漢翻譯教程.山東大學=Shandong University.
-
王金霞, J. X.(2010)。英漢翻譯中的翻譯腔問題研究。吉林省教育學院學報,26(12),129-131。
-
王福祥, F. X.,徐慶利, Q. L.(2010)。「翻譯腔」與翻譯任務複雜度和譯者工作記憶關係的實證研究。外語教學,31(6),105-109。
-
王麗鳳, L. F.(2006)。翻譯症的幾種表現形式和克服方法。經濟師,4,117-118。
-
余光中, K. C.(2000).余光中談翻譯.中國對外翻譯=China Translation & Publishing.
-
呂俊, J.(2001).英漢翻譯教程.上海外語教育=Shanghai Foreign Language Education Press.
-
肖石英, S. Y.(2006)。翻譯腔的句法結構探析─以「大衛‧科波菲爾」的兩種譯本為例。南華大學學報,7(5),100-102。
-
周彥君, Y. J.(2009)。英漢翻譯中的「翻譯腔」研究。河北理工大學學報,9(3),172-174。
-
林玉鵬, Y. P.(2002)。標記理論和文學翻譯的風格標記。中國翻譯,5,71-76。
-
林煌天, H. T.(2005).中國翻譯辭典.湖北教育=Hubei Education Press.
-
金隄, D.,奈達, E. A.(1984).論翻譯.中國對外翻譯=China Translation & Publishing.
-
金聖華, S. H.(2000)。「活水」還是「泥淖」—譯文體對現代中文的影響。明報月刊,35(3),57。
-
胡衛平, W. P.,章艷, Y.(2007)。翻譯翻「異」乃譯者職責。山東外語教學,4,75-78。
-
范仲英, Z. Y.(1994).實用翻譯教程.外語教學與研究=Foreign Language Teaching and Research Press.
-
孫迎春, Y. C.(2001).漢英雙向翻譯學語林.山東大學=Shandong University.
-
孫致禮, Z. L.(2003).新編英漢翻譯教程.上海外語教育=Shanghai Foreign Language Education Press.
-
徐莉娜, L. N.(2010)。英譯漢話題句取向翻譯模式研究。中國翻譯,3,63-69。
-
柴秀娟, X. J.(2012)。Translationese 及相關概念探析。當代外語研究,3,104-108。
-
馬利紅, L. H.(2010)。國內 translationese 研究:現狀、問題與出路。臨沂師範學院學報,32(2),44-48。
-
陸谷孫, G. S.(1993).英漢大辭典.上海譯文=Shanghai Translation Publishing House.
-
馮興石, X. S.(2003)。文化翻譯中的「翻譯體」現象。山東省農業管理幹部學院學報,6,95-96。
-
楊普習, P. X.,劉典忠, D. Z.,周小岩, X. Y.(2009)。Translationese:翻譯體?翻譯症?翻譯腔?。中國科技術語,3,52-54。
-
廖柏森, P. S.(2010)。大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用。編譯論叢,3(2),101-128。
-
劉文捷, W. J.,柴晚鎖, W. S.(2004)。英漢翻譯中的 “Translationese”。北京林業大學學報,3(3),67-71。
-
劉宓慶, M. Q.(1998).文體與翻譯.中國對外翻譯=China Translation & Publishing.
-
劉宓慶, M. Q.(1993).當代翻譯理論.書林=Bookman Books.
-
魯迅, X.(1973).魯迅全集.人民文學=Renmin Wenxue.
-
賴慈芸, T. Y.(2009).譯者的養成 : 翻譯教學、評量與批評.國立編譯館=National Institute for Compilation and Translation.
-
譚載喜, Z. X.(2005).翻譯研究辭典.外語教學與研究=Foreign Language Teaching and Research Press.
-
蘇奕華, Y. H.(2008)。同義轉譯與翻譯教學。黑龍江教育學院學報,27(8),120-122。
|