题名

「元文本性」視角下地名翻譯策略-以《紅樓夢》法文全譯本為例

并列篇名

Interpreting the Translation of Toponyms in the French Version of A Dream of Red Mansions From the Angle of Metatextuality

DOI

10.29912/CTR.202103_14(1).0004

作者

李雁(Yan Li)

关键词

地名 ; 《紅樓夢》 ; 元文本性 ; 結轉 ; 翻譯策略 ; the toponym ; A Dream of Red Mansions ; metatextuality ; report ; translation strategies

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

14卷1期(2021 / 03 / 01)

页次

97 - 118

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以李治華和雅克琳娜.阿雷紮伊(Jacqueline Alézaïs)翻譯的《紅樓夢》法文全譯本中地名翻譯為研究對象。首先,從傑拉德.熱奈特(Gérard Genette)的「元文本性」視角,提出地名的「元文本」擁有多種形式,其中包含「元地名」;然後簡述地名的翻譯概況,並引入米歇爾.巴拉德(Michel Ballard)提出的地名與所指的8種關係,按照「元文本性」強弱,將8種關係,歸納為5個級別,其中前4級體現了「元文本」的多種形式,第5級「元文本性」為零,不屬於地名的「元文本」;從而最終提出,將巴拉德的8種關係中的6項框定為地名的「元文本」,總結出6項具體翻譯策略和兩種翻譯界限,以期對中華典籍法譯提供借鑑。

英文摘要

This study is based on the translation of toponyms in the famous Chinese novel, which was itself translated into French by Li Tche-Houa and Jacqueline Alézaïs as Le Rêve dans le Pavillon rouge. Inspired by the ''metatextuality'' theory of Genette, the article argues that the ''metatext" of toponyms might involve several forms, one of which is the ''metatoponym." Here the author sets out to review the literature on the translation of toponyms, and to present Ballard's eight ''relations to the referent," further divided into five degrees according to the salience of metatextuality. Specifically, the first four degrees belong to the spectrum of ''metatextes," while the fifth is excluded as it lacks "metatextuality." Thus, all of the eight ''relations to the referent" could be further condensed into six translation strategies and two extra-translation taboos. These strategies might be more generally useful in the translation of classical Chinese works.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 地名譯音委員會(1959)。〈地名翻譯原則草案四種〉。《文字改革》,19,2 - 4。【Diming Yiyin Weiyuanhui. (1959). Diming fanyi yuanze caoan sizhong. Wenzi Gaige, 19, 2-4.】
  2. 成蕾(2011)。〈論譯者在“春夏秋冬”中困惑—淺析《紅樓夢》李治華法譯本中對節氣術語的翻譯策略〉。《紅樓夢學刊》,6,130 - 145。【Cheng, L. (2011). Lun yizhe zai “chun xia qiu dong” zhong kunhuo-Qianxi Hongloumeng Li Tche Houa Fa yiben zhong dui jieqi shuyu de fanyi celüe. Studies on “A Dream of Red Mansion”, 6, 130-145.】
  3. 吳謙(編)(2017)。〈正骨心法要旨〉。載於《醫宗金鑒(下冊)》(第一版,頁 2035 - 2099)。人民衛生。【Wu, Q. (Ed.). (2017). Zhenggu xinfa yaozhi. In Yizong jinjian (xiace) (1st ed., pp. 2035-2099). People’s Medical Publishing House.】
  4. 李延壽(1995)。《列女傳 ‧ 譙國夫人冼氏》。上海古籍。【Li, Y. S. (1995). Lienü zhuan—Qiaoguo furen Xianshi. Shanghai Chinese Classics Publishing House.】
  5. 李捷、何自然(2012)。〈“名從主人”?—名稱翻譯的語用學思考〉。《中國外語》,6,72 - 76。【Li, J., & He, Z. R. (2012). Ming cong zhuren?-A reflection of pragmatics on name translation. Foreign Languages in China, 6, 72-76.】
  6. 李雁(2014)。〈《紅樓夢》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞〉。《外語教學與研究》,46(4),616 - 625。【Li, Y. (2014). “Thick Translation” of the French version of A Dream of Red Mansions and its cultural transmission. Foreign Language Teaching and Research, 46(4), 616-625.】
  7. 李雁(2018)。〈《紅樓夢》法文全譯本中韻文翻譯的「元文本性」解讀〉。《翻譯季刊》,87(3),67 - 86。【Li, Y. (2018). Interpretation of translation of verse in the French version of A Dream of Red Mansions from the perspective of metatextuality. Translation Quarterly, 87(3), 67-86.】
  8. 莫旭強(2010)。〈《紅樓夢》隱喻法譯研究〉。《廣東外語外貿大學學報》,21(3),48 - 52。【Mo, X. Q. (2010). On the Chinese-French translation of metaphors in Hong Lou Meng. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 21(3), 48-52.】
  9. 曹寅(1706)。《御定全唐詩》。揚州詩局。【Cao, Y. (1706). Yuding quan Tangshi. Yangzhou Shi Ju.】
  10. 曹雪芹、高鶚(1974)。《紅樓夢》。人民文學。【Cao, X. Q., & Gao, E. (1974). Hongloumeng. People’s Literature Publishing House.】
  11. 陳常楓(1982)。〈《紅樓夢》法文全譯本出版〉。《紅樓夢學刊》,2,284。【Chen, C. F. (1982). Hongloumeng Fawen quan yiben chuban. Studies on “A Dream of Red Mansion”, 2, 284.】
  12. 陳寒(2012)。〈《紅樓夢》在法國的譯介〉。《紅樓夢學刊》,5,195 -212。【Chen, H. (2012). Hongloumeng zai Faguo de yijie. Studies on “A Dream of Red Mansion”, 5, 195-212.】
  13. 張逸琛(2019)。〈論《紅樓夢》法語全譯本內副文本的作用〉。《曹雪芹研究》,4,83 - 97。【Zhang, Y. C. (2019). Lun Hongloumeng Fayu quan yiben nei fuwenben de zuoyong. Caoxueqin Studies, 4, 83-97.】
  14. 馮其庸、李希凡(1990)。《紅樓夢大辭典》。文化藝術。【Feng, Q. Y., & Li, X. F. (1990). Hongloumeng da cidian. Culture and Art Publishing House.】
  15. 黃士複、江鐵(1928)。《綜合英漢大辭典》。商務印書館。【Huang, S. F., & Jiang, T. (1928). A comprehensive English-Chinese dictionary. The Commercial Press.】
  16. 楊曉軍、廖莉莎(2010)。〈東西方地名文化比較及翻譯策略〉。《中國地名》,9,53 - 55。【Yang, X. J., & Liao, L. S. (2010). Dongxifang diming wenhua bijiao ji fanyi celüe. Chine Place Name, 9, 53-55.】
  17. Holmes, J. S. (2007). Forms of verse translation and the translation of verse form. In H. Tang (Ed.), Translated, papers on literary and translation studies (1st ed., pp. 22-33). Foreign Language Teaching and Research Press.
  18. Lodge, D. (1983). The British museum is falling down. Penguin.
  19. Ballard, M. (2001). Le nom propre en traduction [The proper name in translation]. Ophrys.
  20. Berman, A. (1986). L’essence platonicienne de la traduction [The Platonic essence of translation]. Revue d’esthétique, 12, 67.
  21. Brunet, R. (1992). Les Mots de la géographie, dictionnaire critique [The words of geography, critical dictionary]. Reclus-La Documentation Française.
  22. Cao, X. Q., & Gao, E. (1981). Le Rêve dans le pavillon rouge [A dream of red mansions] (T. H. Li & J. Alézaïs, Trans.; 1st ed.). Gallimard. (Original work published 1974)
  23. Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée [Reasoned translation]. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  24. Genette, G. (1982). Palimpsestes: La littérature au second degré [Palimpsests: Literature in the second degree]. Seuil.
  25. Grass, T. (2006). La traduction comme appropriation: Le cas des toponymes étrangers [Translation as appropriation: The case of foreign toponyms]. Meta, 51(4), 660-670.
  26. Kahane, E. (1987). Le point de vue d’un traducteur: Réponse à des questions sur la traduction des textes dramatiques [A translator’s perspective: Answering questions about translating dramatic texts]. Palimpsestes, 1, 139-151.
  27. Lodge, D. (1993). La chute du British museum [The British museum is falling down] (L. Dufour, Trans.; 2nd ed.). Rivages. (Original work published 1983)