DOI
是数位物件识别码
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
的简称,
为物件在网路上的唯一识别码,可用于永久连结并引用目标物件。
使用DOI作为永久连结
每个DOI号前面加上
「
http://dx.doi.org/
」
便成为永久网址。
如以DOI号为
10.5297/ser.1201.002
的文献为例,此文献的永久连结便是:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
日后不论出版单位如何更动此文献位置,永久连结所指向的位置皆会即时更新,不再错失重要的研究。
引用含有DOI的文献
有DOI的文献在引用时皆应同时引用DOI。若使用APA、Chicago以外未规范DOI的引用格式,可引用DOI永久连结。
DOI可强化引用精确性、增强学术圈连结,并给予使用者跨平台的良好使用经验,目前在全世界已有超过五千万个对象申请DOI。 如想对DOI的使用与概念有进一步了解,请参考 ( ) 。
ACI:
数据来源:Academic Citation Index,简称ACI
台湾最大的引用文献资料库,目前收录台湾与港澳地区所出版的人文学、社会学领域学术期刊之书目资料与参考文献,总期刊量超过690种,每年定期公布收录期刊的影响指数(Impact Factor)等指标给大众,并提供专家学者与学术单位实用的计量与分析功能。
五年影响指数(5-Year Impact Factor):某一期刊前五年所出版的文章在当年度的平均被引用次数。
公式:(前五年发表论文在统计年的被引用次数)÷(前五年论文产出论文总篇数)
例如:A期刊2017年之五年影响指数
(A期刊2012-2016年发表论文在2017年的被引总次数)/(A期刊2012-2016年发表的论文总数)
什么是预刊文章?
为提供读者最前线之学术资讯,于期刊文献获同意刊登后、纸本印制完成前,率先于网路线上发表之文章即为预刊文章。预刊文章尚未有卷期、页次及出版日期资讯,但可藉由DOI号识别。 DOI号是文献的数位身份证字号,不论预刊或正式出版皆不会改变,读者可点击DOI连结,或于DOI号前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 连结到文献目前最新版本。
如何引用预刊文章?
请使用预刊文章的线上发表日期及DOI号来引用该篇文献。
引用范例(视不同引文格式规范可能有所差异):
作者姓名。文章篇名。期刊名称。 YYYY/MM/DD线上预先发表。
doi:DOI 号
编译论丛 ; 14 卷 1 期 (2021 / 03 / 01) , P97 - 118
繁体中文 DOI: 10.29912/CTR.202103_14(1).0004
地名 ; 《红楼梦》 ; 元文本性 ; 结转 ; 翻译策略 ; the toponym ; A Dream of Red Mansions ; metatextuality ; report ; translation strategies
- 地名译音委员会(1959)。〈地名翻译原则草案四种〉。《文字改革》,19,2 - 4。【Diming Yiyin Weiyuanhui. (1959). Diming fanyi yuanze caoan sizhong. Wenzi Gaige, 19, 2-4.】
- 成蕾(2011)。〈论译者在“春夏秋冬”中困惑—浅析《红楼梦》李治华法译本中对节气术语的翻译策略〉。《红楼梦学刊》,6,130 - 145。【Cheng, L. (2011). Lun yizhe zai “chun xia qiu dong” zhong kunhuo-Qianxi Hongloumeng Li Tche Houa Fa yiben zhong dui jieqi shuyu de fanyi celüe. Studies on “A Dream of Red Mansion”, 6, 130-145.】
- 吴谦(编)(2017)。〈正骨心法要旨〉。载於《医宗金鉴(下册)》(第一版,页 2035 - 2099)。人民卫生。【Wu, Q. (Ed.). (2017). Zhenggu xinfa yaozhi. In Yizong jinjian (xiace) (1st ed., pp. 2035-2099). People’s Medical Publishing House.】
- 李延寿(1995)。《列女传 ‧ 谯国夫人冼氏》。上海古籍。【Li, Y. S. (1995). Lienü zhuan—Qiaoguo furen Xianshi. Shanghai Chinese Classics Publishing House.】
- 李捷、何自然(2012)。〈“名从主人”?—名称翻译的语用学思考〉。《中国外语》,6,72 - 76。【Li, J., & He, Z. R. (2012). Ming cong zhuren?-A reflection of pragmatics on name translation. Foreign Languages in China, 6, 72-76.】