参考文献
|
-
司曉蓉(2015)。〈中國大學生英語四級翻譯測試中分詞結構迴避現象探究—以獨立學院非英語專業大二學生為例〉。《湘南學院學報》,36(4),59-63。【Si, X. R. (2015). An empirical study on avoidance of participial adverbials in Chinese-English translation in CET-4: Taking sophomore in non-English majors as example. Journal of Xiangnan University, 36(4), 59-63.】
-
林慧如(2009)。〈論日譯漢之翻譯簡化〉。《編譯論叢》,2(1),27-52。【Lin, H. R. (2011). Simplification in Japanese-Chinese translation. Compilation and Translation Review, 2(1), 27-52.】
-
金曉玲、陳卓(2011)。〈英語熟練程度對英語關係從句習得的影響〉。《外語與外語教學》,3,56-60。【Jin, X. L., & Chen, Z. (2011). The effect of English proficiency on the acquisition of English relative clauses. Foreign Languages and Their Teaching, 3, 56-60.】
-
國偉(2013)。〈中國學習者英語短語動詞迴避傾向的實證研究〉。《解放軍外國語學院學報》,36(4),73-77。【Guo, W. (2013). An empirical study on Chinese learners English phrasal verb avoidance tendency. Journal of PLA University of Foreign Languages, 36(4), 73-77.】
-
趙鵬芳(2011)。〈基於中國學習者英語語料庫的短語動詞習得研究〉。《湖南科技大學學報》,14(6),114-117。【Zhao, P. F. (2011). A study of acquisition of English phrasal verb based on Chinese learner English corpus. Journal of Hunan University of Science and Technology, 14(6), 114-117.】
-
蔣秀玲(2014)。〈中國學生關係從句産出的 “動態性迴避” 研究〉。《當代教育理論與實踐》,6(12),98-100。【Jiang, X. L. (2014). A study of “dynamic avoidance” from relative clauses by Chinese students. Theory and Practice of Contemporary Education, 6(12), 98-100.】
-
Alves, F. (2003). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (Vol. 45). John Benjamins.
-
Banfi, E. (2004). The acquisition of relative clauses: Evidence from Italian as second language learned by Chinese people. Chinese Journal of Psychology, 46(2&3), 129-144.
-
Bley-Vroman, R., & Houng, C. (1988). Why do Chinese use few relative clauses in English? University of Hawaii Working Papers in ESL, 7, 93-98.
-
Blum, S., & Levenston, E. (1977). Strategies of communication through lexical avoidance in the speech and writing of second language teachers and learners and in translation. ERIC Institute of Education Sciences. https://eric.ed.gov/?id=ED139280
-
Brown, H. D. (1994). Principles of language learning and teaching. Prentice Hall Regents.
-
Carl, M., & Kay, M. (2011). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta, 56(4), 952-975. https://doi.org/10.7202/1011262ar
-
Chiang, D. L. (1978). Predictors of relative clause production. In R. Scarcella & S. D. Krashen (Eds.), Research in second language acquisition (pp. 142-145). Newbury House.
-
Chomsky, N. (1968). Language and mind. Harcourt, Brace & World.
-
Corder, S. P. (1973). The elicitation of interlanguage. In J. Svartvik (Ed.), Errata: Papers in error analysis (pp. 36-48). CWK Gleerup.
-
Dagut, M., & Laufer, B. (1985). Avoidance of phrasal verbs–A case for contrastive analysis. Studies in Second Language Acquisition, 7(1), 73-79.
-
Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133-158. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.6
-
Ducasse, A. M., & Maher, B. (2020). Teaching and assessing language and culture through translation. In F. J. Fornasiero, S. M. A. Reed, R. Amery, E. Bouvet, K. Enomoto, & H. L. Xu (Eds.), Intersections in language planning and policy: Establishing connections in languages and cultures (pp. 401-417). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-50925-5_25
-
Dulay, H. C. (1982). Language two. Oxford University Press.
-
Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1974). You can’t learn without goofing: An analysis of children’s second language ‘errors’. In J. C. Richard (Ed.), Error analysis: Perspectives on second language acquisition (pp. 95-123). Longman.
-
El-Dakhs, D. A. S. (2016). The lexical knowledge and avoidance of phrasal verbs: The case of Egyptian learners of English. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 5(1), 132-144. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.1p.132
-
Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford University Press.
-
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford University Press.
-
Faerch, C., & Kasper, G. (1980). Processes and strategies in foreign language learning and communication. Interlanguage Studies Bulletin, 5, 47-118.
-
Ghabanchi, Z., & Goudarzi, E. (2012). Avoidance of phrasal verbs in learner English: A study of Iranian students. World Journal of English Language, 2(2), 43-54. https://doi.org/10.5430/wjel.v2n2p43
-
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11-37). Samfundslitteratur.
-
Hulstijn, J. H., & Marchena, E. (1989). Avoidance. Studies in Second Language Acquisition, 11(3), 241-255.
-
Irujo, S. (1993). Steering clear: Avoidance in the production of idioms. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 31(3), 205-219.
-
Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In E. Sánchez Trigo & Ó. Díaz Fouces (Eds.), Traducción & Comunicación (Vol. 3, pp. 89-103). Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
-
Kamimoto, T., Shimura, A., & Kellerman, E. (1992). A second language classic reconsidered–The case of Schachter’s avoidance. Interlanguage Studies Bulletin, 8(3), 251-277. https://doi.org/10.1177/026765839200800305
-
Kleinmann, H. H. (1977). Avoidance behavior in adult second language acquisition. Language Learning, 27(1), 93-107.
-
Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Pergamon Press.
-
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press.
-
Larson-Freeman, D., & Long, M. H. (1991). An introduction to second language acquisition research. Longman.
-
Laufer, B. (2000). Avoidance of idioms in a second language: The effect of L1-L2 degree of similarity. Studia Linguistica, 54(2), 186-196.
-
Laufer, B., & Eliasson, S. (1993). What causes avoidance in L2 learning: L1-L2 difference, L1-L2 similarity, or L2 complexity? Studies in Second Language Acquisition, 15(1), 35-48.
-
Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Routledge.
-
Leijten, M., & Van Waes, L. (2006). Inputlog: New perspectives on the logging of on-line writing processes in a Windows environment. In K. Sullivan & E. Lindgren (Eds.), Computer key-stroke logging and writing: Methods and applications (Vol. 18, pp. 73-94). Elsevier.
-
Li, J. (1996). Underproduction does not necessarily mean avoidance: Investigation of underproduction using Chinese ESL learners. In L. F. Bouton (Ed.), Pragmatics and language learning (pp. 171-187). University of Illinois at Urbana-Champaign.
-
Liao, Y., & Fukuya, Y. J. (2004). Avoidance of phrasal verbs: The case of Chinese learners of English. Language Learning, 54(2), 193-226.
-
Littlewood, W. (1984). Foreign and second language learning: Language acquisition research and its implications for the classroom. Cambridge University Press.
-
Marzouk, G. E. (1995). Avoidance or some other strategy: A case for the passive in Arabic and English. TEANGA: The Irish Yearbook of Applied Linguistics, 15, 113-125.
-
Mees, I. M., Alves, F., & Göpferich, S. (2009). Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.
-
O’Brien, S., O’Hagan, M., & Flanagan, M. (2010). Keeping an eye on the UI design of translation memory: How do translators use the concordance feature? In M. Neerincx & W. P. Brinkman (Eds.), ECCE’ 10: Proceedings of the 28th annual European conference on cognitive ergonomics (pp. 187-190). Association of Computing Machinery.
-
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.
-
Olalla-Soler, C. (2018). Using electronic information resources to solve cultural translation problems: Differences between students and professional translators. Journal of Documentation, 74(6), 1293-1317.
-
Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation Group. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619.
-
Ringbom, H. (1987). The role of the first language in foreign language learning(Vol. 34). Multilingual Matters.
-
Rintell, E. (1979). Getting your speech act together: The pragmatic ability of second language learners. Working Papers on Bilingualism, 17, 97-106.
-
Ronowicz, E., & Imanishi, K. (2003). A Comparison of task management and lexical search mechanisms in novice and professional translators/interpreters. Interpretation Studies, 3, 16-34.
-
Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by student and professional translators in translation process. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 18-28.
-
Scarpa, F. (2020). Research and professional practice in specialised translation. Palgrave Macmillan.
-
Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 24(2), 205-214.
-
Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I., & Aizawa, A. (2016). Measuring cognitive translation effort with activity units. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 331-345.
-
Seliger, H. (1989). Semantic transfer constraints on the production of English passive by Hebrew-English bilinguals. In H. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in language production (pp. 21-34). Ablex.
-
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-231.
-
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 235-253). Newbury House.
-
Tarone, E. (1980). Communication strategies, foreigner talk, and repair in interlanguage. Language Learning, 30(2), 417-428.
-
Tarone, E. (1981). Some thoughts on the notion of communication strategy. TESOL Quarterly, 15(3), 285-295.
-
Trosborg, A. (1987). Apology strategies in natives/non-natives. Journal of Pragmatics, 11(2), 147-167.
-
Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117-122.
-
You, Y. S. (1999). Avoidance phenomena of phrasal verbs by Korean learners of English. English Teaching, 54(3), 135-155.
-
Zhao, R. (1989). A discourse analysis of relative clauses in Chinese and English: An error in “an error in error analysis”. Ideal, 4, 105-117.
|