题名

母語中文譯者中譯英迴避策略研究

并列篇名

Avoidance Strategies Used by Native Chinese-Speaking Translators in Chinese-to-English Translation

DOI

10.29912/CTR.202203_15(1).0004

作者

陳孟琳(Meng-Lin Chen)

关键词

母語中文譯者 ; 中譯英 ; Inputlog鍵盤記錄 ; 詞彙迴避 ; 句法迴避 ; native Chinese-speaking translator ; Chinese-to-English translation ; Inputlog keyboard record ; lexical avoidance ; syntactic avoidance

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

15卷1期(2022 / 03 / 01)

页次

95 - 140

内容语文

繁體中文

中文摘要

第二語言(L2)學習者,包括母語譯入L2的譯者,常迴避L2中困難的詞彙或句子結構,作為克服溝通障礙的策略。本研究採用Brown(1994)對迴避策略的分類,探討了母語中文的學生譯者和專業譯者在中譯英過程中的八種迴避策略。本研究採量化統計與質化分析相結合的「混合研究方法」(mixed method),包含譯文文本分析、翻譯過程Inputlog鍵盤記錄及譯後訪談。研究結果顯示,學生譯者和專業譯者均採用了所有八種迴避策略,其中上義詞和短語動詞迴避使用最頻繁。兩組譯者在具體的迴避策略使用頻率上存在顯著差異,然而,當兩組譯者在翻譯不同文本時,這些差異亦呈現變化。本研究結果發現了不同程度譯者採用的迴避策略,並深入探討了其背後隱藏的與英語學習相關的困難,對於中譯英及英語寫作教學都有一定意義。

英文摘要

Avoidance is a common strategy employed by second-language learners in speaking and writing, as well as in translating into their second language. This strategy helps learners to overcome communication barriers that result from their lack of proficiency in the target language. In this study the eight categories of lexical and syntactic avoidance strategies identified by Brown (1994) were used to examine the avoidance strategies of native Chinese-speaking masters' students and professional translators in their Chinese-to-English translation of two short Chinese articles. A mixed-research method that included textual analysis, keyboard and screen recordings with Inputlog, and posttranslation interviews was employed. The results revealed that the strategies of avoiding superordinates and phrasal verbs were most frequently used by the translators, who also tended to use such avoidance strategies in markedly different ways when translating distinct texts. The study elucidated numerous avoidance strategies used in translation into the second language, with implications for the subtle difficulties associated in learning English. This study aids the teaching of translation at the MA level, as well as Chinese-to-English translation more generally.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 司曉蓉(2015)。〈中國大學生英語四級翻譯測試中分詞結構迴避現象探究—以獨立學院非英語專業大二學生為例〉。《湘南學院學報》,36(4),59-63。【Si, X. R. (2015). An empirical study on avoidance of participial adverbials in Chinese-English translation in CET-4: Taking sophomore in non-English majors as example. Journal of Xiangnan University, 36(4), 59-63.】
  2. 林慧如(2009)。〈論日譯漢之翻譯簡化〉。《編譯論叢》,2(1),27-52。【Lin, H. R. (2011). Simplification in Japanese-Chinese translation. Compilation and Translation Review, 2(1), 27-52.】
  3. 金曉玲、陳卓(2011)。〈英語熟練程度對英語關係從句習得的影響〉。《外語與外語教學》,3,56-60。【Jin, X. L., & Chen, Z. (2011). The effect of English proficiency on the acquisition of English relative clauses. Foreign Languages and Their Teaching, 3, 56-60.】
  4. 國偉(2013)。〈中國學習者英語短語動詞迴避傾向的實證研究〉。《解放軍外國語學院學報》,36(4),73-77。【Guo, W. (2013). An empirical study on Chinese learners’ English phrasal verb avoidance tendency. Journal of PLA University of Foreign Languages, 36(4), 73-77.】
  5. 趙鵬芳(2011)。〈基於中國學習者英語語料庫的短語動詞習得研究〉。《湖南科技大學學報》,14(6),114-117。【Zhao, P. F. (2011). A study of acquisition of English phrasal verb based on Chinese learner English corpus. Journal of Hunan University of Science and Technology, 14(6), 114-117.】
  6. 蔣秀玲(2014)。〈中國學生關係從句産出的 “動態性迴避” 研究〉。《當代教育理論與實踐》,6(12),98-100。【Jiang, X. L. (2014). A study of “dynamic avoidance” from relative clauses by Chinese students. Theory and Practice of Contemporary Education, 6(12), 98-100.】
  7. Alves, F. (2003). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (Vol. 45). John Benjamins.
  8. Banfi, E. (2004). The acquisition of relative clauses: Evidence from Italian as second language learned by Chinese people. Chinese Journal of Psychology, 46(2&3), 129-144.
  9. Bley-Vroman, R., & Houng, C. (1988). Why do Chinese use few relative clauses in English? University of Hawaii Working Papers in ESL, 7, 93-98.
  10. Blum, S., & Levenston, E. (1977). Strategies of communication through lexical avoidance in the speech and writing of second language teachers and learners and in translation. ERIC Institute of Education Sciences. https://eric.ed.gov/?id=ED139280
  11. Brown, H. D. (1994). Principles of language learning and teaching. Prentice Hall Regents.
  12. Carl, M., & Kay, M. (2011). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta, 56(4), 952-975. https://doi.org/10.7202/1011262ar
  13. Chiang, D. L. (1978). Predictors of relative clause production. In R. Scarcella & S. D. Krashen (Eds.), Research in second language acquisition (pp. 142-145). Newbury House.
  14. Chomsky, N. (1968). Language and mind. Harcourt, Brace & World.
  15. Corder, S. P. (1973). The elicitation of interlanguage. In J. Svartvik (Ed.), Errata: Papers in error analysis (pp. 36-48). CWK Gleerup.
  16. Dagut, M., & Laufer, B. (1985). Avoidance of phrasal verbs–A case for contrastive analysis. Studies in Second Language Acquisition, 7(1), 73-79.
  17. Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133-158. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.6
  18. Ducasse, A. M., & Maher, B. (2020). Teaching and assessing language and culture through translation. In F. J. Fornasiero, S. M. A. Reed, R. Amery, E. Bouvet, K. Enomoto, & H. L. Xu (Eds.), Intersections in language planning and policy: Establishing connections in languages and cultures (pp. 401-417). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-50925-5_25
  19. Dulay, H. C. (1982). Language two. Oxford University Press.
  20. Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1974). You can’t learn without goofing: An analysis of children’s second language ‘errors’. In J. C. Richard (Ed.), Error analysis: Perspectives on second language acquisition (pp. 95-123). Longman.
  21. El-Dakhs, D. A. S. (2016). The lexical knowledge and avoidance of phrasal verbs: The case of Egyptian learners of English. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 5(1), 132-144. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.1p.132
  22. Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford University Press.
  23. Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford University Press.
  24. Faerch, C., & Kasper, G. (1980). Processes and strategies in foreign language learning and communication. Interlanguage Studies Bulletin, 5, 47-118.
  25. Ghabanchi, Z., & Goudarzi, E. (2012). Avoidance of phrasal verbs in learner English: A study of Iranian students. World Journal of English Language, 2(2), 43-54. https://doi.org/10.5430/wjel.v2n2p43
  26. Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11-37). Samfundslitteratur.
  27. Hulstijn, J. H., & Marchena, E. (1989). Avoidance. Studies in Second Language Acquisition, 11(3), 241-255.
  28. Irujo, S. (1993). Steering clear: Avoidance in the production of idioms. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 31(3), 205-219.
  29. Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In E. Sánchez Trigo & Ó. Díaz Fouces (Eds.), Traducción & Comunicación (Vol. 3, pp. 89-103). Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
  30. Kamimoto, T., Shimura, A., & Kellerman, E. (1992). A second language classic reconsidered–The case of Schachter’s avoidance. Interlanguage Studies Bulletin, 8(3), 251-277. https://doi.org/10.1177/026765839200800305
  31. Kleinmann, H. H. (1977). Avoidance behavior in adult second language acquisition. Language Learning, 27(1), 93-107.
  32. Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Pergamon Press.
  33. Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press.
  34. Larson-Freeman, D., & Long, M. H. (1991). An introduction to second language acquisition research. Longman.
  35. Laufer, B. (2000). Avoidance of idioms in a second language: The effect of L1-L2 degree of similarity. Studia Linguistica, 54(2), 186-196.
  36. Laufer, B., & Eliasson, S. (1993). What causes avoidance in L2 learning: L1-L2 difference, L1-L2 similarity, or L2 complexity? Studies in Second Language Acquisition, 15(1), 35-48.
  37. Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Routledge.
  38. Leijten, M., & Van Waes, L. (2006). Inputlog: New perspectives on the logging of on-line writing processes in a Windows environment. In K. Sullivan & E. Lindgren (Eds.), Computer key-stroke logging and writing: Methods and applications (Vol. 18, pp. 73-94). Elsevier.
  39. Li, J. (1996). Underproduction does not necessarily mean avoidance: Investigation of underproduction using Chinese ESL learners. In L. F. Bouton (Ed.), Pragmatics and language learning (pp. 171-187). University of Illinois at Urbana-Champaign.
  40. Liao, Y., & Fukuya, Y. J. (2004). Avoidance of phrasal verbs: The case of Chinese learners of English. Language Learning, 54(2), 193-226.
  41. Littlewood, W. (1984). Foreign and second language learning: Language acquisition research and its implications for the classroom. Cambridge University Press.
  42. Marzouk, G. E. (1995). Avoidance or some other strategy: A case for the passive in Arabic and English. TEANGA: The Irish Yearbook of Applied Linguistics, 15, 113-125.
  43. Mees, I. M., Alves, F., & Göpferich, S. (2009). Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.
  44. O’Brien, S., O’Hagan, M., & Flanagan, M. (2010). Keeping an eye on the UI design of translation memory: How do translators use the concordance feature? In M. Neerincx & W. P. Brinkman (Eds.), ECCE’ 10: Proceedings of the 28th annual European conference on cognitive ergonomics (pp. 187-190). Association of Computing Machinery.
  45. Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.
  46. Olalla-Soler, C. (2018). Using electronic information resources to solve cultural translation problems: Differences between students and professional translators. Journal of Documentation, 74(6), 1293-1317.
  47. Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation Group. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619.
  48. Ringbom, H. (1987). The role of the first language in foreign language learning(Vol. 34). Multilingual Matters.
  49. Rintell, E. (1979). Getting your speech act together: The pragmatic ability of second language learners. Working Papers on Bilingualism, 17, 97-106.
  50. Ronowicz, E., & Imanishi, K. (2003). A Comparison of task management and lexical search mechanisms in novice and professional translators/interpreters. Interpretation Studies, 3, 16-34.
  51. Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by student and professional translators in translation process. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 18-28.
  52. Scarpa, F. (2020). Research and professional practice in specialised translation. Palgrave Macmillan.
  53. Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 24(2), 205-214.
  54. Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I., & Aizawa, A. (2016). Measuring cognitive translation effort with activity units. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 331-345.
  55. Seliger, H. (1989). Semantic transfer constraints on the production of English passive by Hebrew-English bilinguals. In H. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in language production (pp. 21-34). Ablex.
  56. Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-231.
  57. Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 235-253). Newbury House.
  58. Tarone, E. (1980). Communication strategies, foreigner talk, and repair in interlanguage. Language Learning, 30(2), 417-428.
  59. Tarone, E. (1981). Some thoughts on the notion of communication strategy. TESOL Quarterly, 15(3), 285-295.
  60. Trosborg, A. (1987). Apology strategies in natives/non-natives. Journal of Pragmatics, 11(2), 147-167.
  61. Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117-122.
  62. You, Y. S. (1999). Avoidance phenomena of phrasal verbs by Korean learners of English. English Teaching, 54(3), 135-155.
  63. Zhao, R. (1989). A discourse analysis of relative clauses in Chinese and English: An error in “an error in error analysis”. Ideal, 4, 105-117.