中文摘要
|
Studies have demonstrated that corpora can assist translation teaching and learning in numerous ways; however, students' use of corpus-assisted translation is rarely discussed in the literature. The present study investigated students' perceived benefits and difficulties when a student-centered, corpus-assisted translation approach was employed. A case study involving 29 Taiwanese university students was conducted to investigate how the students responded to the curriculum. The corpora employed in the curriculum were the Sinorama Bilingual Corpus and British National Corpus, and the corpus tools that were employed were TotalRecall and Tango. Questionnaires, student group interviews, student online feedback, pre-tests and post-tests, and query log analysis were employed to verify the results. The results indicate that intermediate-level students preferred TotalRecall over Tango because they relied on the Chinese translations of the bilingual corpus to comprehend the query results. In addition, the results indicate that lower-level students had major problems with grammar and that all students had difficulty with synthesizing the query results. The findings indicate that students can benefit from corpus-assisted translation with respect to their accuracy, word choice (vocabulary use and collocation), grammar, and spelling when they complete a translation cloze test. Corpus tools can enable them to develop the abilities to independently identify solutions to translation problems and to construct knowledge while translating. The majority of the students reported positive perceptions toward the corpus-assisted translation. The findings provide evidence that the student-centered, corpus-assisted translation approach enabled the students to acquire the ability to independently identify solutions to translation problems.
|
参考文献
|
-
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
-
Berk, L. E., & Winsler, A. (1995). Scaffolding children’s learning: Vygotsky and early childhood education. National Association for the Education of Young Children.
-
Boulton, A. (2011). Data-driven learning: The perpetual enigma. In S. Goźdź-Roszkowski (Ed.), Explorations across languages and corpora (pp. 563-580). Peter Lang.
-
Bowker, L. (1998). Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta, 43(4), 631-651. https://doi.org/10.7202/002134ar
-
Chambers, A. (2010). What is data-driven learning? In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 345-358). Routledge.
-
De Grave, W. S., Dolmans, D. H. J. M., & Van Der Vleuten, C. P. M. (1999). Profiles of effective tutors in problem-based learning: Scaffolding student learning. Medical Education, 33(12), 901-906. https://doi.org/10.1046/j.1365-2923.1999.00492.x
-
Gao, Z. M. (2011). Exploring the effects and use of a Chinese: English parallel concordancer. Computer Assisted Language Learning, 24(3), 255-275. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.540469
-
Gilquin, G., & Granger, S. (2010). How can data-driven learning be used in language teaching? In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 359-370). Routledge.
-
Kenning, M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 487-500). Routledge.
-
Lantolf, J. P. (Ed.). (2000). Sociocultural theory and second language learning. Oxford University.
-
Lichtman, M. (2013). Qualitative research in education: A user’s guide. Sage.
-
Liou, H. C., Chang, J. S., Chen, H. J., Lin, C. C., Liaw, M. L., Gao, Z. M., Jang, J. S. R., Yeh, Y., Chuang, T. C., & You, G. N. (2006). Corpora processing and computational scaffolding for a web-based English learning environment: The CANDLE Project. CALICO Journal, 24(1), 77-95. https://doi.org/10.1558/cj.v24i1.77-95
-
Liou, H. C., Chang, J., Yeh, Y., Liaw, M., Lin, C., Chen, H., You, G., Chuang, C., & Gao, Z. (2003). Using corpora and computational scaffolding to construct an advanced digital English learning environment: The CANDLE project. In The proceedings of APAMALL 2003 and ROCMELIA 2003 (pp. 62-77). Crane.
-
O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. (2007). From corpus to classroom: Language use and language teaching. Cambridge University.
-
Possamai, V. (2009). Catalogue of free-access translation-related corpora. Revista Tradumàtica, 7. https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n7/15787559n7a9.pdf
-
Reppen, R., & Simpson, R. (2002). Corpus linguistics. In N. Schmitt (Ed.), An introduction to applied linguistics (pp. 92-111). Arnold.
-
Rodríguez-Inés, P. (2009). Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 129-149). John Benjamins.
-
Rodríguez-Inés, P. (2010). Electronic corpora and other information and communication technology tools: An integrated approach to translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 251-282. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798806
-
Savery, J. R., & Duffy, T. M. (1996). Problem-based learning: An instructional model and its constructivist framework. In B. Wilson (Ed.), Constructivist learning environments: Case studies in instructional design (pp. 135-148). Educational Technology.
-
Tseng, Y. H. (2009). The effects of using bilingual concordancers on EFL translation [Unpublished master’s thesis]. Fu Jen Catholic University.
-
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: Development of higher psychological processes. Harvard University. https://doi.org/10.2307/j.ctvjf9vz4
-
Wang, Q. (2011). Corpus-driven learning in collegiate translation course. Theory and Practice in Language Studies, 1(3), 287-291. https://doi.org/10.4304/tpls.1.3.287-291
-
Williams, J., & Chesterman, A. (2011). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St. Jerome.
-
Xiao, R., & Yue, M. (2009). Using corpora in translation studies: The state of the art. In P. Baker (Ed.), Contemporary corpus linguistics (pp. 237-261). Continuum.
-
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43(4), 616-630. https://doi.org/10.7202/004638ar
-
Zanettin, F. (2001). Swimming in words: Corpora, translation, and language learning. In G. Aston (Ed.), Learning with corpora (pp. 177-197). Athelstan.
-
Zanettin, F. (2002, May 28). Corpora for translation practice [Paper presentation]. Language Resources for Translation Work and Research, Las Palmas de Gran Canaria, Spain
|