题名

University Students' Perceived Benefits and Difficulties Related to Corpus-Assisted Translation

并列篇名

探究大學生使用語料庫輔助翻譯時得到的幫助及面臨之困難

DOI

10.29912/CTR.202303_16(1).0004

作者

Shih-Ping Cheng(鄭詩萍)

关键词

corpus-assisted translation ; bilingual concordancer ; constructivism ; translator training ; 語料庫輔助翻譯 ; 雙語索引典 ; 建構主義 ; 譯者訓練

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

16卷1期(2023 / 03 / 01)

页次

81 - 131

内容语文

英文;繁體中文

中文摘要

Studies have demonstrated that corpora can assist translation teaching and learning in numerous ways; however, students' use of corpus-assisted translation is rarely discussed in the literature. The present study investigated students' perceived benefits and difficulties when a student-centered, corpus-assisted translation approach was employed. A case study involving 29 Taiwanese university students was conducted to investigate how the students responded to the curriculum. The corpora employed in the curriculum were the Sinorama Bilingual Corpus and British National Corpus, and the corpus tools that were employed were TotalRecall and Tango. Questionnaires, student group interviews, student online feedback, pre-tests and post-tests, and query log analysis were employed to verify the results. The results indicate that intermediate-level students preferred TotalRecall over Tango because they relied on the Chinese translations of the bilingual corpus to comprehend the query results. In addition, the results indicate that lower-level students had major problems with grammar and that all students had difficulty with synthesizing the query results. The findings indicate that students can benefit from corpus-assisted translation with respect to their accuracy, word choice (vocabulary use and collocation), grammar, and spelling when they complete a translation cloze test. Corpus tools can enable them to develop the abilities to independently identify solutions to translation problems and to construct knowledge while translating. The majority of the students reported positive perceptions toward the corpus-assisted translation. The findings provide evidence that the student-centered, corpus-assisted translation approach enabled the students to acquire the ability to independently identify solutions to translation problems.

英文摘要

語料庫應用於翻譯的教與學在許多研究中皆證實有多面向的幫助,然而,少有研究探討學生如何使用語料庫輔助其翻譯。因此,本研究旨在探討於課堂中實施以學生為中心之語料庫輔助翻譯教學法時,學生所認知到的幫助和困難分別為何?研究對象為29名臺灣大學生,並採用個案研究法。選用以英國國家語料庫(British National Corpus)所建置的Tango單語語料庫,及光華雜誌內容所建置的TotalRecall雙語語料庫,研究工具為問卷、團體訪談、線上回饋、前後測,以及語料庫查詢紀錄分析。研究結果顯示,中等英文程度的學生偏好TotalRecall雙語語料庫,勝過Tango單語語料庫,因學生依賴雙語語料庫中的中文例句翻譯來理解查詢結果。研究結果亦證實,程度較低的學生在歸納語料庫例句的文法時,仍然面臨較大的問題。研究分析結果顯示,學生在使用語料庫輔助他們完成克漏字翻譯任務時,在翻譯的正確率、用字選詞(字彙/搭配詞)、文法、拼字等面向皆受益於語料庫所提供的相關資訊。語料庫工具也能夠幫助他們培養獨立解決翻譯問題的能力,並建構翻譯知識,並且大部分的學生對於語料庫輔助翻譯抱持正面的態度。研究結果證實,以學生為中心的語料庫輔助翻譯教學法,在不同程度上,可以幫助學生透過查詢語料庫,建立他們獨立解決翻譯問題的能力。

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
  2. Berk, L. E., & Winsler, A. (1995). Scaffolding children’s learning: Vygotsky and early childhood education. National Association for the Education of Young Children.
  3. Boulton, A. (2011). Data-driven learning: The perpetual enigma. In S. Goźdź-Roszkowski (Ed.), Explorations across languages and corpora (pp. 563-580). Peter Lang.
  4. Bowker, L. (1998). Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta, 43(4), 631-651. https://doi.org/10.7202/002134ar
  5. Chambers, A. (2010). What is data-driven learning? In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 345-358). Routledge.
  6. De Grave, W. S., Dolmans, D. H. J. M., & Van Der Vleuten, C. P. M. (1999). Profiles of effective tutors in problem-based learning: Scaffolding student learning. Medical Education, 33(12), 901-906. https://doi.org/10.1046/j.1365-2923.1999.00492.x
  7. Gao, Z. M. (2011). Exploring the effects and use of a Chinese: English parallel concordancer. Computer Assisted Language Learning, 24(3), 255-275. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.540469
  8. Gilquin, G., & Granger, S. (2010). How can data-driven learning be used in language teaching? In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 359-370). Routledge.
  9. Kenning, M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 487-500). Routledge.
  10. Lantolf, J. P. (Ed.). (2000). Sociocultural theory and second language learning. Oxford University.
  11. Lichtman, M. (2013). Qualitative research in education: A user’s guide. Sage.
  12. Liou, H. C., Chang, J. S., Chen, H. J., Lin, C. C., Liaw, M. L., Gao, Z. M., Jang, J. S. R., Yeh, Y., Chuang, T. C., & You, G. N. (2006). Corpora processing and computational scaffolding for a web-based English learning environment: The CANDLE Project. CALICO Journal, 24(1), 77-95. https://doi.org/10.1558/cj.v24i1.77-95
  13. Liou, H. C., Chang, J., Yeh, Y., Liaw, M., Lin, C., Chen, H., You, G., Chuang, C., & Gao, Z. (2003). Using corpora and computational scaffolding to construct an advanced digital English learning environment: The CANDLE project. In The proceedings of APAMALL 2003 and ROCMELIA 2003 (pp. 62-77). Crane.
  14. O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. (2007). From corpus to classroom: Language use and language teaching. Cambridge University.
  15. Possamai, V. (2009). Catalogue of free-access translation-related corpora. Revista Tradumàtica, 7. https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n7/15787559n7a9.pdf
  16. Reppen, R., & Simpson, R. (2002). Corpus linguistics. In N. Schmitt (Ed.), An introduction to applied linguistics (pp. 92-111). Arnold.
  17. Rodríguez-Inés, P. (2009). Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 129-149). John Benjamins.
  18. Rodríguez-Inés, P. (2010). Electronic corpora and other information and communication technology tools: An integrated approach to translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 251-282. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798806
  19. Savery, J. R., & Duffy, T. M. (1996). Problem-based learning: An instructional model and its constructivist framework. In B. Wilson (Ed.), Constructivist learning environments: Case studies in instructional design (pp. 135-148). Educational Technology.
  20. Tseng, Y. H. (2009). The effects of using bilingual concordancers on EFL translation [Unpublished master’s thesis]. Fu Jen Catholic University.
  21. Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: Development of higher psychological processes. Harvard University. https://doi.org/10.2307/j.ctvjf9vz4
  22. Wang, Q. (2011). Corpus-driven learning in collegiate translation course. Theory and Practice in Language Studies, 1(3), 287-291. https://doi.org/10.4304/tpls.1.3.287-291
  23. Williams, J., & Chesterman, A. (2011). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St. Jerome.
  24. Xiao, R., & Yue, M. (2009). Using corpora in translation studies: The state of the art. In P. Baker (Ed.), Contemporary corpus linguistics (pp. 237-261). Continuum.
  25. Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43(4), 616-630. https://doi.org/10.7202/004638ar
  26. Zanettin, F. (2001). Swimming in words: Corpora, translation, and language learning. In G. Aston (Ed.), Learning with corpora (pp. 177-197). Athelstan.
  27. Zanettin, F. (2002, May 28). Corpora for translation practice [Paper presentation]. Language Resources for Translation Work and Research, Las Palmas de Gran Canaria, Spain