题名

「歸化」還是「異化」?—The Hound of the Baskervilles 三部清末民初中譯本研究

并列篇名

Breeding Three Hounds of the Baskervilles in China: A Study of Three Early-Twentieth- Century Chinese Translations of Conan Doyle's The Hound of the Baskervilles

DOI

10.6210/JNTNULL.2016.61(1).04

作者

鄭怡庭(Yi-Ting Zheng)

关键词

《巴斯克村獵犬》 ; 偵探小說 ; 審美文化 ; 翻譯策略 ; The Hound of the Baskervilles ; detective story ; aesthetic culture ; translation strategy

期刊名称

師大學報:語言與文學類

卷期/出版年月

61卷1期(2016 / 03 / 01)

页次

71 - 92

内容语文

繁體中文

中文摘要

在品目繁多的各類晚清翻譯小說中,偵探小說無疑極受讀者歡迎且值得學界關注。在偵探小說的譯介方面,又以柯南道爾塑造的福爾摩斯最具影響力。本文比較福爾摩斯長篇偵探小說The Hound of the Baskervilles(《巴斯克村獵犬》)清末民初的三種譯本。分別為光緒31年2月20日(1905年3月25日)由陸康華與黃大軍編譯,中國商務印書館出版的《降妖記》,另一譯本為同年8月22日(1905年9月20日)由人鏡學社編譯處編譯、發行,廣智書局印刷的《怪獒案》,另一譯本為陳霆銳翻譯,1916年中華書局出版12冊《福爾摩斯偵探案全集》中的第十冊《獒祟》。本文採用翻譯研究中的「歸化」(domesticating translation)及「異化」(foreignizing translation)理論,分析三種譯本在書名、人名與地名的翻譯特色,女主角Beryl佳人形象的塑造與「怪」、「妖」、「祟」,陰森恐怖氣氛營造的差異,並試圖解釋譯本與原著意義偏離背後的動機,以及這種偏離所具的文化意義。

英文摘要

Detective stories, a newly introduced literary genre for late Qing readers, became extremely popular in late Qing and early Republican China after Zhang Kunde 張坤德 translated and published four Sherlock Holmes short stories in Shiwu bao (The Chinese Progress 《時務報》) in 1896. From 1896 to 1916, almost all of Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes novels and short stories were translated into Chinese, with most of them having multiple renditions. This paper describes three early-twentieth-century Chinese renditions of Conan Doyle’s The Hound of the Baskervilles. The three Chinese translations of The Hound of the Baskervilles are Xiangyao Ji (A Record of Subduing Demons 《降妖記》 1905), Guaiao An (A Case of a Strange Mastiff 《怪獒案》 1905) and Ao sui (A Haunting of a Mastiff 《獒祟》 1916). In this paper, I analyze how the translators of the aforementioned three works manipulated the English text of The Hound of the Baskervilles by using narrative techniques of traditional Chinese fiction that late Qing and early Republican readers were familiar with to create a detective story discourse in the Chinese context. I also answer the following questions: What are the differences between Conan Doyle’s original work and the three renditions? In addition, how and why is the hound of the Baskervilles different in these three translations?

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. (1965)。晉書。臺北市:臺灣中華書局。
  2. 【晉】郭璞注:《爾雅》(上海市:上海商務印書館,1936)。
  3. 柯南•道爾(Arthur Conan Doyle)。《怪獒案》,人鏡學社編譯處編譯(上海市:廣智書局,1905)。
  4. 柯南•道爾(Arthur Conan Doyle)。《降妖記》,陸康華、黃大鈞編譯(上海市:中國商務印書館,1905)。
  5. 柯南•道爾(Arthur Conan Doyle)。《獒祟》,陳霆銳譯(上海市:中華書局,1916)。
  6. 清段玉裁注(1965)。說文解字注。臺北市:臺灣商務印書館。
  7. Doyle, Arthur Conan(1986).The Hound of the Baskervilles, in The Complete Sherlock Holmes: All 4 Novels and 56 Short Stories.New York, NY:Bantam.
  8. Doyle, Arthur Conan(1986).The Hound of the Baskervilles, in The Complete Sherlock Holmes: All 4 Novels and 56 Short Stories.New York, NY:Bantam.
  9. 毛錦(2010)。從文化視角看《福爾摩斯探案》小說在中國的百年翻譯史。銅陵學院學報,2010(4),73-74。
  10. 王宏志(2000)。翻譯與創作。北京市:北京大學出版社。
  11. 李歐梵(2004)。福爾摩斯在中國。當代作家評論,2004(2),8-15。
  12. 周岷(2012)。試論偵探小說在清末民初中國的譯介情況─以《福爾摩斯探案集》為例。文學界(理論版),2012(7),17-18。
  13. 周思諭(2010)。碩士論文(碩士論文)。上海外國語大學英語語言文學所。
  14. 阿英(1980)。晚清小說史。北京市:人民文學出版社。
  15. 姜穎(2011)。碩士論文(碩士論文)。上海師範大學中國古代文學所。
  16. 郇志飛(2011)。碩士論文(碩士論文)。天津理工大學英語語言文學所。
  17. 班柏(2012)。林譯《歇洛克奇案開場》研究。遼寧工業大學學報(社會科學版),14(3),48-51。
  18. 張文清、林本椿(2006)。《福爾摩斯探案集》的漢譯狀況及部分譯本評析。三明學院學報,2006(1),31-34。
  19. 郭延禮(1998)。中國近代翻譯文學概論。武漢市:湖北教育出版社。
  20. 陳大康(2005)。論晚清小說的書價。華東師範大學學報:哲社版,37(4),31-41。
  21. 陳平原(2003)。中國小說敘事模式的轉變。北京市:北京大學出版社。
  22. 陳平原編、夏曉紅編(1997)。二十世紀中國小說理論資料第一卷(1897-1916)。北京市:北京大學出版社。
  23. 樽本照雄(2002)。新編增補清末民初小說目錄。濟南市:齊魯書社。
被引用次数
  1. 曾筱涵(2017)。《福爾摩斯探案全集》兩個中譯本之比較研究。長榮大學翻譯學系(所)學位論文。2017。1-109。