题名
|
口譯教學的數位化與網路化
|
并列篇名
|
Application of Digital and Internet Technologies in Interpretation Pedagogy
|
DOI
|
10.29786/STI.200212.0003
|
作者
|
楊承淑(Cheng-shu YANG)
|
关键词
|
口譯教學網站 ; 數位化 ; 網路化 ; 教學觀 ; Interpreter Training Web Site ; Application of Digital and Internet Technologies ; Pedagogical Outlook
|
期刊名称
|
翻譯學研究集刊
|
卷期/出版年月
|
7輯(2002 / 12 / 01)
|
页次
|
273
-
296
|
内容语文
|
繁體中文
|
中文摘要
|
本文的論述目的在於觀察數位科技與口譯教學結合,所產生的影響與變化。當口譯教師的活動從實體教室延伸到網路虛擬平台時,對於口譯的教學內涵與教學活動,會產生什麼樣的改變?數位科技帶動的改變包括:時間、空間、工具、使用的概念,以及教學觀與教學法的改變。
為探討網路虛擬教室與實體教室的異同,本文提出一個由16位教師共同推動、包含六組語言的「商務口譯教學網」(www.itbi.edu.tw)的規劃及運作經驗,藉此探討網路平台上可以達成哪些實體教室做不到的教學貢獻。未來,隨著電腦軟硬體發展的精進,透過數位化與網路化的特質而衍生出來的教學、實務、研究的網路效應,將會是今後口譯教學上的重要課題。
|
英文摘要
|
This paper aims to observe the impact and changes brought about by the integration of digital technology and interpretation pedagogy. What changes would occur to the pedagogic contents and process when the teaching is extended beyond a physical classroom and into a virtual platform on the Internet? Digital technology brings about changes to time, space, tools, pedagogical concepts, as well as pedagogical outlook and methods.
To explore the differences and similarities of an Internet virtual classroom and a physical classroom, this paper describes the Interpreter Training on Business Interpreting project (www.itbi.edu.tw), which is jointly implemented by 16 faculty members and includes six languages the paper explores the kinds of training that the Internet can offer over a Physical classroom. As development of computer hardware advances in the application of digital and Internet technologies will become important issues in interpretation pedagogy.
|
主题分类
|
人文學 >
語言學
|
参考文献
|
-
(2010)。翻譯學研究集刊。台北:中華民國翻譯學學會。
連結:
-
輔仁外語諮詢社口筆譯服務網站
-
「研究所」網站
-
(2000)。天下雜誌2000年教育特刊:網上學習。台北:天下雜誌出版社。
-
千里眼與顺風耳-認識電信。台北:中華電信。
-
Creating a Knowledge Centric Information Technology Environment [Online]
-
Miida Yoshiro(2001)。Education of Acoustic Science: Using Multimedia-Presentation Style。年中日科學教育研討會論文,台北:
-
Thomas H Davenport、Laurence Prusak著、胡瑋珊譯(1999)。知識管理。台北:中國生產力中心。
-
Yang, Cheng-shu(2001).The Three Components of Interpreter Training Language, Knowledge, and Technique.The 1st International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation,Seoul:
-
文化交流道
-
物理教學示範實驗教室
-
楊承淑(2001)。國際譯聯(FIT)第三屆亞洲論壇宣讀論文。香港:香港大學。
-
數位時代
-
中央研究院計算中心
|
被引用次数
|
-
Chen, Sheng-Jie(2012).APPLYING THE BLACKBOARD LEARNING SYSTEM TO A MIXED-LANGUAGE INTERPRETER TRAINING COURSE: A TAIWAN CASE STUDY.人文社會學報,8(2),119-138.
-
廖柏森(2007)。台灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,10,189-217。
-
楊承淑(2003)。口譯的網路教學:實體課堂與虛擬平台的互動關係。翻譯學研究集刊,8,199-223。
|