题名

口譯教學與外語教學

并列篇名

Interpretation Training and Foreign Language Education

DOI

10.29786/STI.200212.0005

作者

劉敏華(Minhua Liu)

关键词

口譯教學 ; 外語教學 ; 外語人才 ; Interpretation Training ; Foreign Language Education

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

7輯(2002 / 12 / 01)

页次

323 - 339

内容语文

繁體中文

中文摘要

口譯課近年來成為台灣大專院校外語教學中的熱門科目,然而大專口譯課程現存許多根本問題,是各院校未經規劃即順應一時風潮倉促開課的結果。這些根本問題包括:1) 開課必要性:無法配合台灣對外語人才之需求;2) 課程適切性:教學目標偏差,以及教學目標與教學內容脫軌;3) 教學效果:師資缺乏與學生能力不足造成效果不彰。本文首先引述相關研究印證上述問題之存在,再就大專口譯教學開課內容一一評悉其適切性,最後提出大專口譯課在整體外語教學中之定位,並建議合適的教學法。

英文摘要

Interpretation courses have become very popular in the foreign language curricula of Taiwanese undergraduate programs. However, a lack of careful curriculum planning and hasty implementation of interpretation courses have led to some basic problems, which include: 1) appropriateness of such courses to meet Taiwan’s foreign language needs; 2) a mismatch of course goals and course content; 3) a lack of qualified teachers and students’ general low language proficiency. Research studies are reviewed to first explain these problems. Current undergraduate interpretation Course contents are then analyzed for their appropriateness to the goals of foreign language education in Taiwan. Lastly, a possible teaching method for undergraduate interpretation courses is proposed to provide an appropriate position of interpretation training in Taiwan’s foreign language education.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Gerver, D.(1974).Simultaneous listening and speaking and retention of prose.Quarterly Journal of Experimental Psychology,26,337-341.
  2. Herbert, J.(1952).Manuel de l'interprète.Geneva:Georg.
  3. Kurz, I.,C. Dollerup (Eds.),A. Loddegaard (Eds.)(1992).Translation and interpreting: Training, talent and experience.Amsterdam:John Benjamins.
  4. Lambert, S.(1988).Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis.Meta,33,377-387.
  5. Lambert, S.(1989).Shadowing.The Interpreters' Newsletter,2
  6. Rozan, J. F.(1959).La prise de notes en interpretation consecutive.Geneva:Georg.
  7. Tiery, C.(1989).Letters to the editors.The Interpreters' Newsletter,2,3-5.
  8. van Dam, I.(1990).Letters to the editors.The Interpreters' Newsletter,3,5-6.
  9. Weber, W. K.,D. Bowen (Eds.),M. Bowen (Eds.)(1990).Interpreting-yesterday, today, and tomorrow.New York:SUNY.
  10. 行政院推動營造英語生活環境建設計畫
  11. 何慧玲(1999)。台灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
  12. 何慧玲(2001)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊,6,53-77。
  13. 李翠芳(1996)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。
  14. 施玉惠、蘇順發、林至誠(1998)。由企業界對外語人才之需求探討應用外語科系課程之規劃。第十五屆中華民國英語教學研討會論文集,台北:
  15. 張維爲(1999)。英漢同聲傳譯。北京:中國對外翻譯。
  16. 湯麗明(1996)。大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議。翻譯學研究集刊,1,141-161。
  17. 劉敏華(1993)。逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。新荘:輔仁大學出版社。
被引用次数
  1. Peng, Gracie(2017).A Case Study of Knowledge Enhancement in Undergraduate Interpreter Training Courses in Taiwan.編譯論叢,10(1),121-158.
  2. 陳彥豪(2003)。英語說服性演說的逐步口譯教學評量機制設計。翻譯學研究集刊,8,153-179。
  3. 陳子瑋(2008)。經貿題材之演說於口譯教學之應用。翻譯學研究集刊,11,139-161。
  4. 鄧敏君、楊承淑、陳韶琪(2010)。跟述訓練與外語教學。輔仁外語學報,7,65-105。
  5. 胡功澤(2005)。翻譯理論的發展與省思—以台灣地區為例。翻譯學研究集刊,9,109-126。
  6. 廖柏森(2007)。台灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,10,189-217。
  7. 廖柏森,吳茵茵(2019).Interpreting in the Language Classroom: Effects of Chinese-to-English Interpreting Strategy Training on EFL Undergraduates' Oral Proficiency.編譯論叢,12(2),77-126.
  8. 廖柏森、胡家榮(2009)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。
  9. 廖柏森、李亭穎(2010)。台灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。
  10. 廖柏森、徐慧蓮(2005)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。
  11. 林虹秀(2022)。疫起「實線」逐步口譯國際事務議題課程:主題式與溝通式口譯教學之探討。輔仁外語學報,19,101-132。
  12. 陸孟雁(2022)。西班牙語口筆譯教學因應AI及COVID-19挑戰之省思:以淡江大學及輔仁大學西語系為例。淡江外語論叢,37,1-29。
  13. 汝明麗(2011)。建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐。翻譯學研究集刊,14,215-245。
  14. 汝明麗(2014)。大學部跨系英中翻譯學程之現況初探。編譯論叢,7(1),81-126。
  15. 王清棟(2013).한•중 통역수업의 방향과 교육 모델 연구.韓國學報,24,48-67.
  16. 張鳳蘭,染谷泰正(2019).From College Interpreting Courses to TILT: What can we learn from the model of Kansai University?.淡江外語論叢,32,32-55.
  17. 張嘉倩(2017)。翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思。東吳外語學報,44,1-30。
  18. 張嘉倩、吳敏嘉(2010)。從高級到優級:中英口譯學生英語學習課程的設計與實施。英語教學期刊,34(3),85-128。
  19. (2006)."Deutschen Welle" news seen as material for Foreign Language Acquisition.應用外語學報,4,163-178.
  20. (2011).The Effects of Applying Interpreter-training Tasks to an EFL Class at a Junior High School in Taiwan.應用外語學報,15,1-25.
  21. (2023)。大學部口譯課程在日語相關科系中的定位 —以總整課程的實施而論—。臺灣應用日語研究,32,1-28。