题名
|
口譯課程使用國際模擬會議之成效探討
|
并列篇名
|
The Effectiveness of Using International Mock Conference in Interpretation Courses
|
DOI
|
10.29786/STI.200512.0003
|
作者
|
林宜瑾(Jean Lin);胡家榮(Clarence Davis);廖柏森(Posen Liao)
|
关键词
|
口譯教學 ; 國際模擬會議 ; 教學活動 ; interpretation instruction ; international mock conference ; teaching activity
|
期刊名称
|
翻譯學研究集刊
|
卷期/出版年月
|
9輯(2005 / 12 / 01)
|
页次
|
81
-
107
|
内容语文
|
繁體中文
|
中文摘要
|
口譯課程的相關議題向來為國內外口譯學者與教師所關注,每年的翻譯學研究集刊所發表的各式論文中可為明證,然而眾多研究之中,多傾向於探討課程中應該涵蓋的口譯重點,並建議與研究所的口譯教學作出區隔,卻少有研究提出適切的口譯教學活動供在第一線的口譯教師作為參考。以往對於翻譯教學的探討主要集中在課程設計、教學現況的分析、以及翻譯教學方法的評估,但重心多以筆譯為主,口譯教學活動相關研究則極為缺乏。因此本文旨在提出適用於大專口譯課程的教學活動,以國際模擬會議為例,明確介紹其概念、實施步驟、注意事項等細則,並闡述國際模擬會議如何能與大專口譯課程教學重點互相搭配、相得益彰,期望為國內的大專口譯教師提供有別於傳統的教學模式,得以有效實踐教學目標及提升學生學習口譯的熱忱。
|
英文摘要
|
In recent years, there has been a dramatic proliferation of discussion concerned with interpretation-related issues. Within the extensive literature on this emerging area, while numerous studies were carried out to investigate the topics such as principles of interpretation teaching, designs of interpretation curriculum, and evaluations of interpretation teaching methods, comparatively little research has focused on empirically validating and elaborating practical teaching procedures that instructors can follow to implement an effective interpretation class. Therefore, the purpose of this article is to ascertain the effect of using international mock conference as a term project at college to provide students with interpretation training as compared to that of a traditional teacher-centered approach in teaching interpretation skills. The teaching system described here offers an alternative interpretation teaching option, which is firmly anchored in well-accepted principles of language teaching and learning. It is hoped that this brief paper could encourage interpretation teachers to explore more possibilities to promote teaching effectiveness as well as to enhance their students' learning motivation to acquire interpretation competence.
|
主题分类
|
人文學 >
語言學
|
参考文献
|
-
賴慈芸(2002)。結合實習的翻譯教學計畫。翻譯學研究集刊,7,337-397。
連結:
-
Baloche, L. A.(1998).The cooperative classroom: Empowering learning.Upper Saddle River, NJ:Prentice Hall.
-
Dörnyei, Z.(1997).Psychological process in cooperative language learning: group dynamics and motivation.The Modern Language Journal,81,482-493.
-
Fried-Booth, D.(1986).Project work.New York:Oxford University Press.
-
Henry, J.(1994).Teaching through project.London:Kogan Page Limited.
-
Kagan, S.(1995).We can talk: Cooperative learning in the elementary ESL classroom.ERIC Document Reproduction Service No. ED 382035.
-
Kiraly, D. C.(1995).Pathways to Translation: Pedagogy and Process.Kent, Ohio:The Kent State University Press.
-
Richards, J. C.,Rodgers, T. S.(2001).Approaches and methods in language teaching.UK:Cambridge University Press.
-
Richards, J. C.,Rodgers, T. S.(1986).Approaches and methods in language Teaching: A description and analysis.New York:Cambridge University Press.
-
Stoller, F.,J. C. Richards(Eds.),W. A. Renandya (Eds.)(2002).Methodology in language teaching.UK:Cambridge University Press.
-
何慧玲(2001)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊,6,53-77。
-
何慧玲(1999)。台灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
-
吳敏嘉(1999)。循序漸進的同步口譯教學法。翻譯學研究集刊,4,265-280。
-
吳敏嘉(2001)。策略導向的同步口譯教學。翻譯學研究集刊,6,79-92。
-
李國辰(2000)。課堂口譯的基本問題。翻譯學研究集刊,5,121-129。
-
李翠芳(1996)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。
-
林崢嶸(1999)。英華對比語法與翻譯教學。翻譯學研究集刊,4,225-263。
-
孫嬿美(1997)。台灣翻譯教學的瓶頸。翻譯學研究集刊,2,29-40。
-
張秀珍(2001)。網路翻譯教學。翻譯學研究集刊,5,3-22。
-
陳獻忠(1999)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。
-
陳獻忠(1998)。翻譯課程的理論基礎與設計。翻譯學研究集刊,3,57-80。
-
楊承淑(2000)。口譯教學研究:理論與實踐。台北:輔仁大學出版社。
-
劉敏華(2004)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,321-339。
-
盧慧娟、羅雪(2004)。翻譯課程之設計:以西翻中爲例。翻譯學研究集刊,3,125-144。
-
穆雷(2003)。翻譯教學:翻譯學建設的重要組成部分-從翻譯教學研究的基本概念談起。第八屆口筆譯教學研討會論文集,台北:
|
被引用次数
|
-
汝明麗(Elma Ju)(2021)。會議口譯實習課程之設計與實踐。編譯論叢。14(2)。1-36。
|