题名

使用Moodle網路平台實施筆譯教學之探討

并列篇名

The Use of Moodle for Translation Instruction

DOI

10.29786/STI.200812.0007

作者

廖柏森(Po-Sen Liao)

关键词

翻譯教學 ; 網路教學平台 ; 模組化物件導向動態學習環境 ; translation teaching ; web-based instruction platform ; Moodle Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

11輯(2008 / 12 / 01)

页次

163 - 186

内容语文

繁體中文

中文摘要

國內的翻譯教學雖於過去幾十年來蓬勃發展,導致翻譯系所於短短十餘年間劇增,但現時國內的翻譯課在教學實務方法上仍呈顯質量不足的窘況,實有深化及創新之需要。因為翻譯由外語教學,分化成為一門專業科目尚為時不久,教師對翻譯教學的目標、方法、教材和評量方式都難以形成共識,其中最大的困難就是教學方法和學習資源不夠多元。而自廿世紀80年代以來,語言教學界各種教學法相繼推陳出新,其中以網絡教學(web-based instruction)的應用愈來愈是重視,可增進學生的課堂參與以及相互合作,以產生有意義的學習,相當符合社會建構學習理論(social constructivism)的精神。可惜國內的翻譯課仍缺乏利用數位教學媒介的實例,因此本文旨在探討大學翻譯課堂上使用網路教學的可能性。教師除在實體課堂授課之外,另外架設Moodle網路教學平台,置入班級網路課程,內容包括課程相關資料如課程進度、翻譯教材和講義、以及翻譯作業等。而網路教學平台上亦建置輔助翻譯的軟體如線上雙語字典、機器翻譯(machine translation,MT)、和語料庫(corpus)供筆譯課學生查詢使用。研究方法則採用參與觀察、訪談、文件分析等,以深入瞭解學生學習成效。本研究結果提出有別於傳統的另類翻譯教學模式,有助發展更有效能的翻譯教學方法。

英文摘要

The field of translation studies has developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century. Over the past decades the surge in studying translation has motivated colleges in Taiwan to set up more and more translation programs. However, research on translation instruction is still at an initial stage and has not been given the attention it needs. One possible reason is that translation has long been an element in foreign language courses without developing its own teaching criteria. Most translation programs so far still lack sound pedagogical criteria on how to approach the issues such as course design, teaching methods, materials, and assessment. Moreover, many translation teachers are fed up with the traditional routines of translation teaching and have called for a more creative and student-centered approach of instruction. From the perspective of the area of language teaching, a wide variety of teaching methods have been proposed since 1980s. Among them, web-based instruction has increasingly gathered importance in the language classroom. The use of the Internet and other computer technology can create a network education platform to promote student learning in a more interactive, collaborative, and meaningful manner, which is highly consistent with the teaching principles of social constructivism. But little research attention in Taiwan has been put specifically on how to teach translation through on-line materials and resources. Thus, this study is an attempt to develop a network education platform by the use of a course management system (CMS) like Moodle to design and implement a translation course at a university. All the teaching materials, translation exercises, assignments, tests, and other related resources are put on the website, including several effective translation tools such as on-line dictionaries, machine translation (MT), translation memory (TM), and translation corpus. All students in the study were encouraged to receive the on-line instruction to create a learning community, in addition to their attendance in the real classroom Data collection methods included the researcher's participant observation in the class, interviews with students, and analysis of students' translation works. It is hoped that the development of a web-based teaching platform as well as the findings from this study may contribute to a better use and understanding of this alternative translation teaching method.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 史宗玲(2002)。Materials development and task design for an MT course。翻譯學研究集刊,7,1-28。
    連結:
  2. 史宗玲(2003)。The customized editing training in MT education。翻譯學研究集刊,8,1-27。
    連結:
  3. 陳瑞清(2004)。漢譯文本的形合趨勢:以語料庫爲本的翻譯學研究。第九屆口筆譯教學研討會論文暨大會手冊,台南:
    連結:
  4. 解志強(2002)。Teaching machine translation and translation memory systems。翻譯學研究集刊,7,297-322。
    連結:
  5. Bowker, L.(2001).Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation.Meta,XLVI(2),345-364.
  6. Brandl, K.(2005).Are you ready to "Moodle".Language Learning & Technology,9(2),16-23.
  7. Colina, S.(2003).Translation teaching, from research to the classroom: a handbook for teachers.Boston:McGraw-Hill.
  8. Hsieh, W.-H.,Tsai, Y.-C.,Lin, M.-C.,Liou, H.-C.(2006).Web-based EAP course design and development: an example of MOODLE application.Paper presented at the 2006 International Conference and Workshop on K TEFL & Applied Linguistics,Taoyuan:
  9. Kenning, M. J.,Kenning, M. M.(1983).An introduction to computer assisted language teaching.Oxford:Oxford University Press.
  10. Levy, M.(1997).Computer-assisted language learning: context and conceptualization.New York:Oxford University Press.
  11. Liou, H.-C.(2004).Selected Papers front the Thirteen International Symposiun on English Teaching.Taipei:Crane.
  12. Su, C.-c.(2006).Moodle for English Teachers.The Proceedings of 2006 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics
  13. Vygotsky, L. S.(1978).Mind in society: the development of higher psychological process.Cambridge, MA:Harvard University Press.
  14. Vygotsky, L. S.(1962).Thought and language.Cambridge, MA:MIT Press.
  15. Warschauer, M.(1997).Computer mediated collaborative learning: theory and practice.The Modern Language Journal,81(4),470-481.
  16. Warschauer, M.(1998).Computers and language learning: an overview.Language Teaching,31,57-71.
  17. Zhao, Y.(2003).Recent development in technology and language learning: a literature review and data-analysis.CALICO Journal,21(1),7-27.
  18. 史宗玲(2004)。電腦輔助翻譯。台北:書林。
  19. 史宗玲、沈志安(2004)。Corpus-based diagnosis of student technical translations。第九屆口筆譯教學研討會論文暨大會手冊,台南:
  20. 林敏慧、陳慶帆(2004)。快速建構網路教學平台的新方案。教育研究月刊,126,85-98。
  21. 徐新逸(2003)。數位學習課程發展與模式初探。教育研究月刊,116,15-30。
  22. 張秀珍(2000)。網路翻譯教學。翻譯學研究集刊,5,3-22。
  23. 陳瑞清(2003)。語料庫翻譯學:英漢翻譯的研究與應用初探。第八屆口筆譯教學研討會論文集,台北:
  24. 劉顯親、楊中玉(2001)。e世代的英文教學。台北:敦煌。
  25. 歐展嘉、Shally(2005)。Moodle線上教學平台。台北:松崗。
被引用次数
  1. Chang, Karen Chung-chien(2016).Exploring Teaching/Learning Activities for Sight Translation: Effectiveness From Students' Perspectives.台灣英語教學期刊,13(2),71-98.
  2. 廖柏森(2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
  3. 林玉惠(2017)。「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性。東吳外語學報,43,1-30。
  4. 歐冠宇(2014)。融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課。翻譯學研究集刊,18,51-68。