题名

學院的翻譯與禁忌-檢驗台灣學界對翻譯的看法

并列篇名

Translation and Taboo in Taiwan's Higher Education

DOI

10.29786/STI.200812.0008

作者

賴慈芸(Tzu-Yun Lai)

关键词

學術翻譯 ; 文學教學 ; 課程規劃 ; translation of academic writings ; translation criticism ; Department of English

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

11輯(2008 / 12 / 01)

页次

187 - 210

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文嘗試分析翻譯在高等學院的地位,以期望探討學術翻譯/知識翻譯飽受學界批評的原因。本文首先搜集了近年來對學術/知識翻譯的批評,從中檢驗批評者對翻譯的錯誤認知:包括把「本門學者」與「翻譯能力」混為一談;不信任英文系出身的譯者;把翻譯責任繫諸於譯者一人身上;誤以為翻譯的目的是服務外文不好的懶惰讀者;誤以為譯評等於挑錯等等。由於圈內翻譯書籍以英文為大宗,譯者也以出身英文系者為多,因此本文接著檢討英文系對翻譯的壓抑,包括翻譯課被視為非專業課程;文學教學上不使用中譯本,也不評論中譯本;其他外語文學都用英譯本教學而視若原本;教師從事實際翻譯比例甚低;不能以翻譯升等;期刊以論文發表為主,擠壓翻譯的空間等等,說明培育未來譯者的英文系如此貶抑翻譯,不視翻譯為專業,造成學界與社會輕視與不信任翻譯。基於上述的觀察,本文主張英文系應首開風氣,把中譯本納入文學教材,突顯翻譯議題;並建議開設跨科系翻譯概論課程,以教育各學門讀者如何看待翻譯;英文系則可以停開翻譯習作,改開文學翻譯課程,中文系則應開翻譯文學史課程;各學術單位也應明定以學術翻譯作品升等的審查要點,提高學者從事翻譯的誘因;並期待以創意、策略、貢獻為重的譯評取代純粹挑錯的譯評。

英文摘要

This article examined the criticism of translations from academic circles in the past 20 years, trying to locate the roots of some misunderstandings toward translation in academic communities and among general readers. The author found many critics despised and distrusted translations since they confused ”subject knowledge” with ”translation expertise” and wrongly assumed the only function of translations was to serve the readers who were unable or unwilling to read the original texts. Then the article examined the faculty and curriculum in Taiwan's Departments of English, finding that while many English versions of world literature were used and treated as the original texts, Chinese versions were absent in classrooms. Since most of the translators in Taiwan had majored in English, they learned to despise translations themselves. The author then proposed several suggestions to universities, such as including Chinese translations of world literature as teaching materials, developing courses such as ”Introduction to Translation”, ”Translation Criticism” and ”The History of Chinese Translation” as part of general education, giving academic credits for translations, and encouraging teachers to participate in translating and in constructive translation criticism.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Neubert, Albrecht,Christina Schäffner(eds.),Beverly Adab (eds.)(2000).Developing Translation Competence.Amsterdam:John Benjamins.
  2. Newmark, Peter(1991).About Translation.Avon:Multilingual Matters.
  3. Robinson, Douglas(1997).Becoming a Translator.London:Routledge.
  4. Venuti, Lawrence(1998).The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.London:Routledge.
  5. 王志弘(2005)。碩士論文(碩士論文)。台灣師範大學翻譯研究所。
  6. 中國時報(1993/03/11)
  7. 王道還(2001)。大學教授在翻譯事業中的角色與問題。當代,167,58-71。
  8. 行政院新聞局(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究。台北:行政院新聞局。
  9. 聯合報(1996/08/27)
  10. 吳密察(1992)。日本觀察:一個台灣的視野。台北:稻禾。
  11. 李孝悌(2001)。從近年史學著作中譯看台灣史學。當代,167,84-91。
  12. 社會科學文本翻譯準則
  13. 林以亮(1976)。林以亮詩話。台北:洪範。
  14. 孫中興(2004)。是橋還是門?古典社會學理論原典中譯本與教學。台灣社會學會通訊,53,5-8。
  15. 馬耀民、張漢良編(2002)。方法:文學的路。台北:台灣大學出版中心。
  16. 國立編譯館(2006)。建立我國學術著作翻譯機制之研究。台北:國立編譯館。
  17. 張旭東譯、陳德鴻編、張南峰編(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。
  18. 陳巨擘(2001)。學術書籍翻譯市場的困境。當代,167,92-99。
  19. 免於改稿的自由
  20. 傅大爲、王志弘譯(2000)。東方主義。臺北:立緒。
  21. 傅東華譯(1936)。化外人。台北:台灣商務。
  22. 單德興(2007)。我來·我譯·我追憶-《格理弗遊記》背後的「遊記」。人文與社會科學簡訊,8(4),75-85。
  23. 單德興、張漢良編(2002)。方法;文學的路。台北:台灣大學出版中心。
  24. 聯合報副刊(1987/10/25)
  25. 廖咸浩、戴維揚編(2002)。文化研究與英語文教學。台北:國立台灣師範大學。
  26. 劉鈐佑(2004)。學術翻譯。台灣社會學會通訊,53,25-30。
  27. 潘震澤(2001)。科學書籍與科普書籍的翻譯。當代,167,72-83。
  28. 賴慈芸譯、Peter Newmark(2005)。翻譯教程。台北:培生。
  29. 戴碧珠(2002)。碩士論文(碩士論文)。輔大翻譯所。
  30. 薛興國(1987)。翻譯外國著作之必要。當代,15,108-110。
  31. 謝天振(1994)。比較文學與翻譯研究。台北:業強。
  32. 蘇碩斌(2004)。學習的價值或工具?談原文書與反翻譯。台灣社會學會通訊,53,12-14。
被引用次数
  1. Hsu, An-Nie(2013).Projekt-Ü bersetzung als Unterrichtsmodell-Die chinesische Untertitelung des Musicals Linie 1.外國語文研究,19,79-99.
  2. 廖柏森、陳慶民(2014)。大學科學教科書翻譯現況之探討—以物理教科書為例。編譯論叢,7(1),127-162。
  3. 廖柏森、陳慶民(2015)。專家與譯者翻譯對科學教科書讀者理解程度的影響。翻譯學研究集刊,19,17-42。
  4. 林劉惠安(2014)。論文學文本翻譯實務的面向─以鈞特‧葛拉斯《我的世紀》中譯本為例。翻譯學研究集刊,18,165-186。
  5. 歐冠宇(2014)。融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課。翻譯學研究集刊,18,51-68。
  6. 游懿萱、陳宗佑(2014)。我們如何教經濟學:以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例。翻譯學研究集刊,18,205-220。
  7. 張思婷(2015)。翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史。翻譯學研究集刊,19,43-68。
  8. (2018).Kann die Methodik des Übersetzungsunterrichts auch umgedreht werden?.應用外語學報,29,67-82.