英文摘要
|
Literature on translation quality assessment has long been scarce and barely satisfactorily useful and insightful. By reviewing and analyzing three major translation assessment methods (error-analysis, holistic rating, and analytic rating) while adopting a functionalist approach, the present study proposes a skopos theory-based analytic rating method, exemplified with Chinese-English translation tasks, as a more comprehensive and practical evaluation tool that would facilitate the formative assessment of student translation. Based on the framework of translation criticism proposed by the German translation scholar Katherina Reiss, this analytic rating sheet is divided into four major categories-literary, linguistic, pragmatic and functional-and many subcategories, each of which can be flexibly assigned with different rating percentages depending on the level of importance of each category in each translation task. Markings are done in a similar way to error-analysis as references for rating, but points are not calculated accordingly; instead, grades are awarded with a 5-point scale across all categories. Despite a certain degree of subjectivity that are unavoidable, the proposed rating method is beneficial and informative to both translation teachers/raters and students.
|
参考文献
|
-
賴慈芸(2008)。四種評量工具的比較。翻譯論叢,1(1),71-92。
連結:
-
Bailey, K. M.(1998).Learning about language assessment: Dilemmas, decisions, and directions.New York:Heinle & Heinle Publishers.
-
Bowker, L.(2001).Toward a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation.Meta,46,345-364.
-
Colina, S.(2003).Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers.Boston:McGraw-Hill.
-
Colina, S.(2009).Further evidence for a functional approach to translation quality evaluation.Target,21,235-264.
-
Hughes, A.(1989).Testing for language teachers.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Lauscher, S.(2000).Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?.The Translator,6,149-168.
-
Li, D.(2006).Making translation testing more teaching oriented: A case study of translation testing in China.Meta,51,72-88.
-
Munday, J.(2001).Introducing translation studies: Theories and applications.New York:Routledge.
-
Reiss, K.(2000).Translation criticism: The potentials and limitations.Mancheser, UK:St. Jerome Publications.
-
Stansfield, C. W.,Scott, M. L.,Kenyon, D. M.(1992).The measurement of translation ability.The Modern Language Journal,76,455-467.
-
Waddington, C.(2001).Different methods of evaluating student translations: The question of validity.Meta,46,311-325.
-
Way, C.(2008).Systematic assessment of translator competence: In search of Achilles' heel.Translator and interpreter training: Issues, methods and debates,New York:
-
William, M.(2009).Translation quality assessment: Mutatis Mutandis.Inicio,2(1),3-26.
-
Wilss, W.(1982).The science of translation: Problems and methods.Tübingen:Gunter Narr Verlag.
-
Zhong, Y.(2005).Plan-based translation assessment: An alternative to the standard-based cut-the-feet-to-fit-the-shoe style of assessment.Meta,50(4)
-
司顯柱(2007)。功能語言學與翻譯研究:翻譯質量評估模式建構。北京:北京大學出版社。
-
劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、葉舒白、駱香潔(2005)。,台北:國立編譯館。
-
劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、駱香潔、丘羽先(2006)。,台北:國立編譯館。
-
賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。
|