英文摘要
|
Drawing from Tseng's sociological model of interpreting professionalization (1992) and Ju's revision of the model (2009), this study presumes that interpreting in Taiwan is currently in the stage of quasi-professionalization, where training institutions strive for academication while agents, in place of professional associations, exert increasing influence on the interpreting market. How these significant stakeholders along with active interpreters in the market view the content of professional ethics and its training will have a huge impact on further professionalization of interpreting in Taiwan.This study thus administered questionnaires among the said three groups of stakeholders in the hope of shedding light on issues such as what constitutes professional ethics for conference interpreters, whether/how professional ethics is practiced by market participants, whether ethics courses are offered at training institutes and what elements ought to be incorporated in a professional ethics courses at the post graduate level.
|
参考文献
|
-
汝明麗(2009)。台灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,二(二),105-125。
連結:
-
蔡依玲、董大暉(2010)。譯者翻譯倫理認知之比較:以專業譯者和學生譯者為例。翻譯學研究集刊,十三,191-217。
連結:
-
Jones, A. (2010, April 1). Teaching Legal Ethics in Context. UK Center for Legal Education. Retrieved December 4, 2010, from http://www.ukcle.ac.uk/resources/teaching-and-learning-strategies/teaching/
-
NATTI Ethics of interpreting and translation. Retrieved December 12, 2010, from http://www.naati.com.au/PDF/Booklets/Ethics_Booklet.pdf.
-
AIIC code of professional ethics. Retrieved November 27, 2011, from http://aiic.net/page/54.
-
Jones, A.(2010, April 1). Teaching Legal Ethics: Materials. UK Center for Legal Education. Retrieved December 4, 2010, from http://www.ukcle.ac.uk/resources/teaching-and-learning-strategies/materials/
-
RID Code of professional conduct. Retrieved January 20, 2011, from http://www.rid.org/ethics/code/index.cfm/AID/66.
-
Baker, M.,Maier, C.(2011).Ethics in Interpreter & Translator Training.The Interpreter and Translator Trainer,5(1),1-14.
-
Donovan, C.(2011).Ethics in the Teaching of Conference Interpreting.The Interpreter and Translator Trainer,5(1),109-28.
-
Drugan, J.,Megone, C.(2011).Bringing Ethics into Translator Training: An Integrated, Inter-disciplinary Approach.The Interpreter and Translator Trainer,5(1),189-211.
-
Floros, G.(2011).Ethics-less Theories and Ethical Practices: On Ethical Relativity in Translation.The Interpreter and Translator Trainer,5(1),65-92.
-
Hale, S. B.(2007).Community Interpretin.New York:Palgrave Macmillan.
-
Munday, J.(2009).Translation Studie.New York:Routledge.
-
Pochhacker, F.(2004).Introducing Interpreting Studies.New York:Routledge.
-
Solow, S.(1981).Sign Language Interpreting: A Basic Resource Book.Silver Spring, MD:National Association of the Deaf.
-
Sternberg, R.J.(2009).A New Model for Teaching Ethics Behavior.The Chronicle of Higher Education,55(33),B14.
-
Tseng, Joseph(1992).Taiwan,Fu Jen Catholic University.
-
Wadensjo, C.(1998).Interpreting as Interaction.London:Longman.
-
蔡依舫(2011)。大台北地區民間企業口譯服務需求調查。第三屆師大翻譯所暨歐文所碩博生研究日論文集
|