题名

斯當東與廣州體制中英貿易的翻譯:兼論1814年東印度公司與廣州官員一次涉及翻譯問題的會議

并列篇名

George Thomas Staunton and Translation in Sino-British Trade in the Canton System: With Special Reference to the 1814 Meeting Involving the Translation Issue

作者

王宏志(Lawrence Wang-Chi Wong)

关键词

斯當東 ; 東印度公司 ; 廣州體制 ; George Thomas Staunton ; East India Company ; Canton System

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

17輯(2014 / 06 / 01)

页次

225 - 259

内容语文

繁體中文

中文摘要

在東印度公司來華貿易的一百多年歷史裡,斯當東(George Thomas Staunton, 1781-1859)可說是其中一位最重要、且影響最大的人。1792-93年,他以侍童身份,參加由東印度公司出資、馬戛爾尼爵士所率領的使團,第一次來到中國,在旅途上開始學習中文。1798年4月,他因為其中文能力而獲聘為東印度公司初級書記,並開始擔任翻譯工作,1804年底擢升為貨監;1806年擔任特選委員會的秘書,1808年正式獲委任為中文譯員。1814年9月最後一次來到中國,1816年1月開始接任東印度公司在中國的組織架構中最高級位置:特選委員會主席,且以副使的身份跟隨阿美士德使團到北京。1817年6月回到英國去,也再沒有回到中國。可以肯定,斯當東不單是東印度公司在華貿易史上的關鍵人物,實際上在中英近代交往史上也有其舉足輕重的位置。正由於他的重要性,有關斯當東的研究為數不少,但討論他跟東印度公司在廣州體制下所面對的翻譯問題的研究並不多見,這大概是因為斯當東正式擔任公司的譯員的日子很短有關。然而,斯當東前後在中國住上共七、八年的日子裡,他的活動往往跟翻譯有關,實在很有深入處理的必要。本文除嘗試探研斯當東為東印度公司提供的翻譯服務以及所引起的相關問題外,更會重點討論一次由斯當東代表東印度公司出席、與廣州主要官員召開的會議。這會議在1814年底舉行,儘管會議影響深遠,但卻一直沒有受到重視。其實,這次會議還間接地觸及到一個近代中英外交翻譯史上一個很重要且敏感的課題:中英文書往來應使用那種語言?

英文摘要

George Thomas Staunton (1781-1859) was no doubt one of the most prominent and influential figures in the history of China trade of the British East India Company. He first came to China in 1792-93, as the page to Lord Macartney in his official mission to the Qing court. After acquiring some Chinese during the trip, he served as an interpreter when the Embassy arrived Beijing. In 1798, he joined EIC as a junior clerk. In 1808, he was officially appointed as interpreter/translator of the Company, although he had been doing its job since his first arrival. In 1816, he became the Supercargo, the highest position of the Company in Canton. He acted as the Deputy Ambassador in the Amherst Mission in 1816, before he finally returned to England for good in June 1817. Because of the various important roles played by him during his years in China, Staunton has frequently been a subject of investigation by Chinese and Western historians. But little attention has so far been paid to the impact made by his translation activities. The present paper looks into the role played by Staunton in different capacities, paying special attention to the contributions he made to the EIC because of his high proficiency in Chinese. The paper also discusses in details a meeting held in 1814 in Canton and attended by Staunton on behalf of the EIC to settle some critical issues in Sino-British trade with the Chinese officials, one of which being the language for communication between the Company and the Chinese authorities.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 王宏志(2012)。通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者。編譯論叢,5(1),41-66。
    連結:
  2. Morrison, R. (1815). Translations from the Original Chinese, with Notes. Canton: P. P. Thoms.
  3. Hunter, W. C. (1855). Bits of Old China. London: Kegan Paul, Trench, & Co.
  4. Morrison, J. R. (1834). Chinese Commercial Guide, Consisting of A Collection of Details Respecting Foreign Trade in China. Canton: Albion Press.
  5. Staunton, G. T. (1833). Corrected Report of the Speeches of Sir George Staunton, on the China Trade in the House of Commons; June 4, and June 13, 1833. London: Edmund Lloyd.
  6. Willeke, B. H. (1945). The Chinese Bible Manuscript in the British Museum. Catholic Biblical Quarterly, 7(4), 450–453.
  7. Barrow, J. (1805). Travels in China: Containing Descriptions, Observations, and Comparisons, Made and Collected in the Course of a Short Residence at the Imperial Palace of Yuen-min-yuen, and on a Subsequent Journey Through the Country from Pekin to Canton. Philadelphia: W. F. M’Laughlin.
  8. Staunton, G. T. (1856). Memoirs of the Chief Incidents of the Public Life of Sir George Thomas Staunton, Bart. London: L. Booth.
  9. Morrison, E. A. (1839). Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D.D, Vol. I. London: Longman, Orme, Brown, Green and Longmans.
  10. Morrison, E. A. (1839). Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D.D, Vol. II. London: Longman, Orme, Brown, Green and Longmans.
  11. Staunton, G. T. (1822). Miscellaneous Notices Relating to China, and Our Commercial Intercourse with the Country, Including a Few Thousand Translations from the Chinese Language. London: John Murray.
  12. 故宮博物院文獻館(編) (1930),乾隆二十四年英吉利通商案‧李侍堯摺三,史料旬刊,9,頁 306–309。
  13. Bridgman, E. C. (1836, January). Jargon Spoken at Canton: How it Originated and has Grown into Use: Mode in which the Chinese Learn English; Examples of the Language in Common Use Between Foreigners and Chinese. The Chinese Repository 4 (9), 428-435.
  14. 申良翰 (纂修)、李騰元(編輯) (出版日期缺),香山縣志,卷十。
  15. FO 1048. National Archive, London, The United Kingdom.
  16. Morrison, R. (1820). Memoir of the Principal Occurrences during an Embassy from the British Government of the Court of China in the Year 1816. London: Hatchard & Son.
  17. 國立中央研究院歷史語言研究所 (編) (1936),明清史料乙編 (第八本),上海:商務印書館。
  18. Morse, H. B. (1926). The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635–1834, Vol. III. London: Oxford University Press.
  19. Staunton, G. T. (1821). Narrative the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars: in the Years 1712, 13, 14, & 15. London: J. Murray.
  20. 許地山 (編) (1931),達衷集,上海:商務印書館。
  21. Morse, H. B. (1926). The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635–1834, Vol. IV. London: Oxford University Press.
  22. 故宮博物院文獻館 (編) (1930),直隸總督方觀承奏英吉利商人洪任來津投呈摺。史料旬刊,4,頁天一百十四。
  23. Morse, H. B. (1926). The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635–1834, Vol. I. London: Oxford University Press.
  24. Staunton, G. L. (1799). An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China. Philadelphia: Robert Campbell ([1797] Original Edition, London: Stockdale).
  25. Morse, H. B. (1926). The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635–1834, Vol. II. London: Oxford University Press.
  26. Moseley, W. W. (1842). The Origin of the First Protestant Mission to China, and History of the Events Which Included the Attempt, and Succeeded in the Accomplishment of a Translation of the Holy Scriptures into the Chinese Language. London: Simpkin and Marshall.
  27. Hunter, W. C. (1882). The “Fan Kwae” at Canton Before the Treaty Days, 1825–1844. London: Kegan Paul, Trench & Co.
  28. Stifler, S. R. (1939). The Language Students of the East India Company's Canton Factory. Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society for the Year 1938, Volume LXIX. Shanghai: Kelly & Walsh.
  29. Auber, P. (1834). China, An Outline of the Government, Laws, and Policy; and of the British and Foreign Embassies to, and Intercourse with, that Empire. London: Parbury, Allen and Co.
  30. 郭廷以 (1941),近代中國史,長沙:商務印書館。
  31. Coates, A.(1966).Prelude to Hongkong.London:Routledge & Kegan Paul.
  32. Cranmer-Byng, J. L.(1967).The First English Sinologists Sir George Staunton and the Reverend Robert Morrison.Symposium on Historical Archaeological and Linguistics Studies on Southern China, South-East Asia and the Hong Kong Region,Hong Kong:
  33. Eastberg, J. R. B.(2009).Marquette University.
  34. Farmer, E. L.(1963).James Flint versus the Canton Interest (1755-1760).Papers On China,17,38-66.
  35. Hall, R. A.(1966).Pidgin and Creole Languages.Ithaca, NY:Cornell University Press.
  36. Kwan, U. S. P.(2013).Lost in Translation and Diplomatic Deception: Sir George Staunton and the Birth of the Chinese Programme at the University of London.Second International Conference of "Sinologists as Translators in the 17-19th Century",:
  37. Li, C.(2009).Law, Empire, and Historiography of Modern Sino-Western Relations: A Case Study of the Lady Hughes Controversy of 1784.Law and History Review,27(1),1-53.
  38. Pritchard, E. H.(1970).Anglo-Chinese Relations During the Seventeenth and Eighteenth Centuries.New York:Octagon Books.
  39. Spivey, L. L.(1968).Duke University.
  40. St. André, J.(2004).'But Do They Have a Notion of Justice? '-Staunton's 1810 Translation of the Great Qing Code.Translator,10(1),1-31.
  41. Staunton, G. T.(2000).Notes of Proceedings and Occurrences during the British Embassy to Pekin in 1816, in Britain and the China Trade 1635-1842.London:Routledge.
  42. Temple, R.C.(ed.)(1967).The Travels of Peter Mundy, in Europe and Asia, 1608-1667.Nendeln, Liechtenstein:Kraus Reprint Ltd.
  43. Timmermans, G. H.(2005).Sir George Thomas Staunton and the Translation of the Qing Legal Code.Chinese Cross Currents,2(1),26-57.
  44. Tuck, P.(2000).Britain and the China Trade, 1635-1842.London:Routledge.
  45. Van Dyke, P. A.(2005).The Canton Trade: Life and Enterprise on the China Coast, 1700-1845.Hong Kong:Hong Kong University Press.
  46. Zhang S. H.(1990).University of London.
  47. 中國社會科學院近代史研究所編(1999)。中葡關係史資料集。成都:四川人民出版社。
  48. 中國第一歷史檔案館編(1992)。鴉片戰爭檔案史料。天津:天津古籍出版社。
  49. 中國第一歷史檔案館編(1992)。鴉片戰爭檔案史料。天津:天津古籍出版社。
  50. 尹文涓(2005)。耶穌會士與新教傳教士對《京報》的節譯。世界宗教研究,2005(2),71-82。
  51. 內田慶市(2012)。白日昇漢譯聖經攷。東亞細亞文化交涉研究,5,191-198。
  52. 方豪(1955)。中國近代外交史。臺北:中華文化事業出版委員會。
  53. 王宏志(2013)。蒙突奇與白日昇聖經譯本。東方翻譯,2013(5),36-42。
  54. 王宏志(2014)。1814 年「阿耀事件」:近代中英交往中的通事。中國文化研究所學報,57
  55. 田明曜(1968)。重修香山縣志。臺北:台灣學生書店。
  56. 朱雍(1989)。不願打開的中國大門─18 世紀的外交與中國命運。南昌:江西人民出版社。
  57. 佐佐木正哉編(1967)。鴉片戰爭前中英交涉文書。東京:岩南堂書店。
  58. 吳義雄(2001)。「廣州英語」與 19 世紀中葉以前的中西交往。近代史研究,2001(3),172-202。
  59. 李云泉(2004)。朝貢制度史論─中國古代對外關係體制研究。北京:新華出版社。
  60. 杜赫德編、鄭德弟譯(2001)。耶穌會士中國書簡集。鄭州:大象出版社。
  61. 汪宗衍(1968)。明末中英虎門事件題稿考証。澳門:于今書屋。
  62. 季壓西、陳偉民(2007)。中國近代通事。北京:學苑出版社。
  63. 故宮博物院輯(1968)。清代外交史料.嘉慶朝。臺北:成文出版社。
  64. 張渠(1990)。粵東聞見錄。廣州:廣東高等教育出版社。
  65. 梁廷柟(1999)。粵海關志。廣州:廣東人民出版社。
  66. 梁嘉彬(1999)。廣東十三行考。廣州:廣東人民出版社。
  67. 陳東林、李丹慧(1987)。乾隆限令廣州一口通商政策及英商洪任輝事件論。歷史檔案,1987(1),94-101。
  68. 曾陽晴(2008)。白日昇「四史攸編耶穌基利斯督福音之合編」之編輯原則研究。成大宗教與文化學報,11,156-188。
  69. 游博清(2013)。認識中國:小斯當東與圖理琛《異域錄》的翻譯。翻譯史研究(2013 年),上海:
  70. 游博清(2004)。碩士論文(碩士論文)。國立清華大學歷史研究所。
  71. 游博清(2011)。博士論文(博士論文)。國立清華大學歷史研究所。
  72. 湯開建、張坤(2006)。兩廣總督張鏡心《雲隱堂文錄》中保存的崇禎末年澳門資料。澳門研究,35,122-132。
  73. 萬明(2011)。明代中外關係史論稿。北京:中國社會科學出版社。
  74. 萬明(2004)。明代中英的第一次直接碰撞─來自中、英、葡三方的歷史記述。中國社會科學院歷史研究所學刊,3,421-443。
  75. 關西大學文化交涉學教育研究中心編、出版博物館編(2011)。印刷出版與知識環流:十六世紀以後的東亞。上海:上海人民出版社。
  76. 蘇精(2005)。馬禮遜與斯當東的情誼。中國,開門!─馬禮遜及相關人物研究,香港:
被引用次数
  1. 王宏志(2016)。「與天朝均敵」:第一次鴉片戰爭前後英國派華最高官員職銜的翻譯問題。翻譯學研究集刊,20,1-26。
  2. (2017)."We are as babies under nurses": Thomas Manning (1772-1840) and Sino-British Relations in the Early Nineteenth Century.翻譯學報,1(1),85-136.
  3. (2022)。從翻譯至懷疑:廣東《述報》(1884-1885)的時事知識取徑。中國文化研究所學報,74,49-105。