题名

直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究

并列篇名

Strategies for Translating Similes and 4-Character-Expressions: A Parallel Corpus-based Study of Translators' Styles

作者

鄧敏君(Min-Chun Teng)

关键词

翻譯策略 ; 譯者語體風格 ; 明喻 ; 四字詞 ; 多譯本平行語料庫 ; translation strategy ; individual translator’s style ; simile ; 4-characterexpressions ; multi-version parallel corpus

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

19輯(2015 / 12 / 01)

页次

99 - 122

内容语文

日文

中文摘要

本研究以三島由紀夫的《潮騷》及其6 冊中文譯本為研究對象,探討不同譯者的翻譯策略與其翻譯風格。本文透過兩個指標來探討譯者的語言選擇的差異,第一個指標為原文作者的個性表達與文學藝術性的展現――譯者如何詮釋原文中明喻的使用,第二指標為目標語本身的慣用表達――譯文中的中文特有四字詞的使用頻率與分布。本論文採取質量並重的研究手法,運用語料庫資源與量化證據,舉證不同譯本的翻譯風格的差異,藉此提供詮釋譯者個人之翻譯風格的研究方法以及解釋翻譯策略與翻譯風格的衡量觀點,最後透過譯者本身對於文化中介者的角色認知等翻譯態度的探討,檢證翻譯風格的成因。本研究結果顯示,原文作者的明喻表達與中文特有四字詞使用可以做為區辨出譯者的翻譯策略與語體風格之指標,並反映譯者語體風格與翻譯策略背後所展現出的個人翻譯觀。

英文摘要

This thesis examines six different Chinese translations of Shiosai, a novel by Yukio Mishima. It aims to study the translation styles and translation strategies employed by the different translators. This paper uses two main criteria in analyzing the linguistic choices in the translated texts. The first one is based on Yukio Mishima’s individual descriptive style and his methods of literary/artistic expression, with a focus on how the translator interprets the use of similes in the original work. The second one is based on the use of 4- character-expressions in the target language, and how the 4-character-expressions unique to the Chinese language are employed and distributed throughout the translation. This thesis employs both qualitative and quantitative research methods, making use of a parallel corpus in order to provide concrete examples for the analysis of the differences between the translation styles. In the end, there is a discussion as to the translators’ understanding of their roles as cultural mediators and their attitudes towards translation, and these elements are used to examine the reasons that cause the translators’ differing styles. The results of the current study demonstrate that the two criteria used are effective tools for examining translation styles and strategies. They also serve to reflect the translators’ individual attitudes towards translation, which lie behind their own linguistic styles and choice of translation strategies.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 鄧敏君(2013)。原文との対照からみた翻訳者個人のスタイルに関する研究─劉慕沙の翻訳作品を例に─。日本語日本文學,39,90-114。
    連結:
  2. 鄧敏君(2014)。翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究─以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例。編譯論叢,7(2),1-34。
    連結:
  3. 中國傳媒大學(2013)。平行語料檢索。取自 http://ling.cuc.edu.cn/chs/News_View.asp?NewsID=244
  4. 中央研究院資訊科學所詞庫小組(無日期)。詞類標記列表。中文斷詞系統。取自http://ckipsvr.iis.sinica.edu.tw
  5. Baker, M.(2000).Towards a methodology for investigating the linguistic behaviour of professional translators.Target,12(2),241-266.
  6. Boase-Beier, J.(2006).Stylistic approaches to translation.Manchester:St. Jerome.
  7. Chesterman, A.(1997).Memes of translation: The spread of ideas in translation theory.Amsterdam:John Benjamins.
  8. Hermans, T.(1996).The translator's voice in translated narrative.Target,8(1),23-48.
  9. Ji, M.(2010).Phraseology in corpus-based translation studies.Oxford:Peter Lang.
  10. Kruger, A.(Ed.),Wallmach, K.(Ed.),Munday, J.(Ed.)(2011).Corpus-based translation studies: Research and applications.London:Continuum.
  11. Malmkjær, K.(2003).What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics.Target,15(1),37-58.
  12. Saldanha, G.(2011).Translator style: Methodological considerations.The Translator: Studies Intercultural Communication,17(1),25-50.
  13. イルメラ・日地谷=キルシュネライト(1994)。日本文学の翻訳は不可能か。群像,11,182-190。
  14. エカテリーナ・グトワ(2010)。比喩の翻訳法―三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について。れにくさ,2,129-147。
  15. ジョン・ベスタ(1990)。翻訳者の立場から。新潮,12,239-242。
  16. 三島由紀夫(1973)。文章読本。東京:中公文庫。
  17. 小松原哲太(2012)。直喩の二側面と修辞的効果の二つのタイプ─助動詞『ようだ』に関する事例分析─。言語科学論集,18,1-25。
  18. 山梨正明(2007)。比喩と理解。東京:東京大?出版?。
  19. 中央研究院中文詞知識庫小組(1998)。技術報告95-02/98-04:中央研究院平衡語料庫的內容與說明。臺北:中央研究院。
  20. 中村明(1977)。比喩表現の理論と分類。東京:秀英出版。
  21. 中村明(1991)。日本語レトリックの体系─文体のなかにある表現技法のひろがり。東京:岩波書店。
  22. 中村明編、佐久間まゆみ編、高崎みどり編、十重田裕一編、半沢幹一編、宗像和重編(2011)。日本語文章・文体・表現事典。東京:朝倉書店。
  23. 中華民國教育部(2015)。教育部重編國語辭典修訂本
  24. 王中忱(2004)。日本文學通史寫作的大成和終結─讀葉渭渠、唐月梅著《日本文學史》。日本學論壇,3,9-12。
  25. 王麗、閔楠(2010)。四字結構在英譯漢中的應用。長春理工大學學報,23(5),87-88。
  26. 田中誠(2009)。村上春樹の文体・翻訳研究─『風の歌を聴け』における「ように」を中心に─。長崎国際大学論叢,9,9-21。
  27. 安本美典(1965)。文章心理学入門。東京:誠信書房。
  28. 佐藤信夫(1992)。レトリック感覚。東京:講談社。
  29. 呂文澎、喜慧超(2009)。英文互譯四字格翻譯研究綜述。西北成人教育學報,2,59-61。
  30. 李昌裕(1996)。曉暢通達貌合神合─評《苔絲》中譯本的語言特色。中國翻譯,2,42-44。
  31. 沈毓菁(2010)。淺談英語中明喻的多樣性及其翻譯方法。湖北廣播電視大學學報,30(5),88-89。
  32. 林少華(2009)。文體的翻譯和翻譯的文體。日語學習與研究,1,118-123。
  33. 林少華(1998)。“和臭”要不得─村上春樹文及翻譯隨筆。出版廣角,1,61-62。
  34. 唐月梅(2008)。日本文學與當代中國邂逅的命運。日本研究,1,81-84。
  35. 唐月梅(1994)。文藝上古典美之展現─三島由紀夫美學思想的核心。外國文學評論,4,60-66。
  36. 夏錫華(2006)。英漢明喻比較研究。武漢科技大學學報,8(3),89-92。
  37. 孫致禮(2002)。中國的文學翻譯:從歸化趨向異化。中國翻譯,1,40-44。
  38. 宮内伸子(2011)。日本語の直喩表現はどのように翻訳されているか:三島由紀夫の『愛の渇き』のドイツ語訳を手掛かりに。ドイツ語文化圏研究,9,92-122。
  39. 馬國凡(1987)。四字格論。內蒙古師大學報,3、4,51-58。
  40. 許鈞(1995)。是否還有個度的問題─評羅新璋譯《紅與黑》。中國翻譯,4,18-22。
  41. 郭莉(2007)。揭秘信息誤讀─試論《潮騷》譯本中的翻譯問題。華僑大學學報,2,103-108。
  42. 森山卓郎(1995)。推量・比喩比況・例示─「よう/みたい」の多義性をめぐって─。日本語の研究:宮地裕・敦子先生古稀記念論集,東京:
  43. 馮慶華(2008)。實用翻譯教程:英漢互譯。上海:上海外語教育出版社。
  44. 楊清平(2007)。發揮譯語優勢與四字格運用之是非。山東社會科學,8,148-152。
  45. 韓子滿(2000)。過猶不及─淺論譯文的歸化問題。外語教學,2,73-77。
  46. 藤井省三(2007)。村上春樹のなかの中国。東京:朝日新聞社。
  47. 藤濤文子(2007)。比喩表現の翻訳について。ドイツ文学論集,36,31-53。
  48. 藤濤文子(2013)。雑誌記事における翻訳方略:「たとえ」のイメージ(例え、譬え、比較)をどう訳すか。国際文化学研究 : 神戸大学大学院国際文化学研究科紀要,39,43-60。
被引用次数
  1. 鄧敏君(2017)。敘事視角轉換之譯者風格─以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例。編譯論叢,10(2),1-40。
  2. 鄧敏君(2023)。台湾における江戸川乱歩の児童向け推理小説の受容様相-翻訳と再翻訳を手掛かりとして-。台灣日本語文學報,53,187-214。