题名

台灣大學生對於口譯課程看法之探討

并列篇名

Assessing College Student Learning in Interpretation Courses

DOI

10.29786/STI.201011.0008

作者

李亭穎(Ting-Ying Lee);廖柏森(Po-Sen Liao)

关键词

口譯教學 ; 學習需求 ; 學習成效 ; interpretation instruction ; learning needs ; learning effectiveness

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

13輯(2010 / 11 / 01)

页次

255 - 292

内容语文

繁體中文

中文摘要

近年來國內大學口譯教學風氣大興,不論是翻譯系和應用英語系學生都熱衷於修習口譯課程。而為了解大學口譯教學中相關的現象和問題並增進教學成效,已有許多專家學者提出研究成果,但是目前大多數研究都是從口譯教師的立場出發來探討口譯的課程規劃、教學方法及師資培訓等問題;而從學生的視角來理解其學習需求、學習過程、學習效果和學習困難等問題的研究則相對較為缺乏。因此本研究旨在以學生對大學。譯課程的需求等角度切入,探討大學部。譯課程的教學現況。研究方法使用問卷調查和訪談,對象為國內四所大學(兩所翻譯系和兩所應用英語系)中修習。譯課程的學生共89人。問卷和訪談問題包括學生修習口譯課程的原因、對於口譯課的期待、學習口譯的困難、改善口譯課的方向、輔助口譯教學的相關課程和未來希望的工作出路等。研究資料分析則兼採量性和質性兩種方式。研究結果呈現目前大學。譯教學現況,由學生看待。譯教學之觀點,配合之前從。譯教師立場所提出之研究結果,應有助於全面理解國內現行大學口譯教學的現象和問題,並提出解決之道,用以增進口譯教學的成效,提升口譯的跨文化溝通效題能。

英文摘要

Interpretation teaching has grown rapidly over the past decades in Taiwan in response to the increasing demand for interpreters. Many interpretation programs have been set up in both Departments of Translation and Interpretation and of Applied English around the island. In order to better understand problems in interpretation teaching and to enhance teaching effectiveness, many experts and scholars have conducted research and provided their results. However, most studies were carried out from the perspective of interpretation teachers, discussing issues such as course planning, teaching methods and materials, and the cultivation of future instructors. The needs of interpretation students have not been extensively studied yet. Therefore, the purpose of this study is to examine interpretation student perspectives on and expectations towards the interpretation training they receive. A total of 89 students currently taking interpretation courses from four universities participated in this study. Questionnaire survey and interviews were employed as the research methods to explore student perceptions about their interpretation curriculum, including courses offered, teaching effectiveness, learning resources, learning difficulties, future career development, and other questions. Both qualitative and quantitative data analyses were performed. By comparing the results from this study with those of previous research on teacher stances, this study hopes to present a more comprehensive picture of the current status of interpretation instruction at university level and then to provide suggestions for improving interpretation curriculum. Findings of this study could serve as the basis for enhancing teaching effectiveness to meet the demand for more talented, cross-culture interpreters in our society.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 王珠惠(2003)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊,8,181-195。
    連結:
  2. 林宜瑾、胡家榮、廖柏森(2005)。口譯課程使用國際模擬會議之成效探討。翻譯學研究集刊,9,81-107。
    連結:
  3. 胡家榮、廖柏森(2009)。台灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。
    連結:
  4. 陳彥豪(2003)。英語說服性演說的逐步口譯教學評量機制設計。翻譯學研究集刊,8,153-194。
    連結:
  5. 劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。
    連結:
  6. Gentile, A.,Ozolins, U.,Vasilakakos, M.(2001).Liaison interpreting: a handbook.Carlton South, Australia:Melbourne University Press.
  7. Hale, S. B.(2007).Community Interpreting.New York:Palgrave Macmillan.
  8. Li, D.(2002).Translator training: what translation students have to say.Meta,47(4),514-531.
  9. 何慧玲(1999)。台灣大專應用外語科系口筆譯教學概況分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
  10. 何慧玲(2001)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊,6,53-76。
  11. 吳敏嘉(1999).A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation.翻譯學研究集刊,4,265-280.
  12. 吳敏嘉(2000).Teaching Chinese-English interpreting from a intercultural perspective.翻譯學研究集刊,5,181-195.
  13. 吳敏嘉(2001)。The importance of being strategic-a strategic approach to the teaching of simultaneous interpretation。翻譯學研究集刊,6,79-92。
  14. 李翠芳(1996)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。
  15. 李憲榮(2006)。在台灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊,34(3),59-66。
  16. 楊承淑(2000)。口譯教學與研究:理論與實踐。台北:輔仁大學出版社。
被引用次数
  1. 李詠青(2020)。導入合作學習的日語翻譯課程設計與成果-以菜單的中譯日為主要題材。聯大學報,17(1),47-61。
  2. 廖柏森(2011)。大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係。編譯論叢,4(2),79-104。
  3. 林虹秀(2022)。疫起「實線」逐步口譯國際事務議題課程:主題式與溝通式口譯教學之探討。輔仁外語學報,19,101-132。
  4. 歐冠宇(2014)。融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課。翻譯學研究集刊,18,51-68。
  5. 彭健銘(2014)。翻譯學習動機之意涵與研究架構。輔仁外語學報,11,101-139。
  6. 彭健銘(2014)。翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討。高雄師大學報:人文與藝術類,37,37-61。
  7. 彭致翎、陳子瑋、林慶隆、林俊宏、何承恩(2017)。臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究。編譯論叢,10(1),83-120。
  8. 汝明麗(2014)。大學部跨系英中翻譯學程之現況初探。編譯論叢,7(1),81-126。
  9. 張鳳蘭,染谷泰正(2019).From College Interpreting Courses to TILT: What can we learn from the model of Kansai University?.淡江外語論叢,32,32-55.
  10. 鄒月如,林美貞(2022)。The Effects of Individual and Pair Practice on Improving Consecutive Interpreting Performance。翻譯學研究集刊,25,177-206。
  11. (2024).Measuring Interpreting Learners' Cognitive Skills: Scale Validation Using Structural Equation Modeling.編譯論叢,17(2),99-155.