题名

台灣口譯研究現況:2004-2013趨勢與發展

并列篇名

The Review of Interpretation Research in Taiwan: 2004-2013

作者

何承恩(Chen-En Ho)

关键词

口譯研究 ; 口譯研究趨勢 ; 口譯研究分類 ; 口譯研究回顧 ; Interpretation Studies ; trends in interpretation research ; interpretation research categories ; review of interpretation research

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

16輯(2013 / 11 / 01)

页次

111 - 144

内容语文

繁體中文

中文摘要

臺灣翻譯以新興顯學之姿,正式躋身學術殿堂至今已近四分之一個世紀,是時候回首過去,檢視至今積累之研究成果,除了了解哪些研究面向發展已較為完整、哪些區塊又仍待後繼學者持續投入,也可集前人智慧,立足先前研究發現之上,更全面、深入地探討翻譯相關議題,健全翻譯學術發展。本研究複製廖柏森(2007)口譯領域回顧研究,進一步探討口譯方面從2004年起至今的研究發展與趨勢,並與廖柏森(2007)研究結果相互對照,藉以了解整體走向之異同。本研究之論文來源同先前研究,包含《翻譯學研究集刊》、口筆譯教學研討會論文集與國內翻譯研究所博碩士學位論文等3項管道,另納入2008年方始創刊的《編譯論叢》;筆者採內容分析法,對口譯使用語言、研究的主題、語種及使用之研究方法作有系統之分類,以呈現最新發展態勢,並提供翻譯學門未來可能的發展走向,供學者及有志之士參考。

英文摘要

The field of translation and interpretation has successfully established itself as an academic discipline in Taiwan for around one-fourth of a century. It's high time we reviewed all the research up to this point so as to not only understand what we have already achieved and identify subfields that need follow-up examination, but also base ourselves on the current research findings and further our efforts in order to explore this discipline more comprehensively. Therefore, this study replicates the research of Liao(2007) and aims at reviewing as extensively as possible the research papers dedicated to the area of interpretation with a view to identifying key issues of the academic community's concern and an overall research preference. A research method of content analysis was conducted on articles from two T&I journals in Taiwan, conference papers, and Master's theses and Doctor's dissertations on interpretation, all of which were analyzed and categorized based on their research themes, methods, languages studied, among others. By reflecting on the research literature published between 2004 and 2013, I seek to delineate the current state of research on interpretation and offer suggestions for possible directions for T&I scholars and researchers in the future.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 王宏志(2012)。通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者。編譯論叢,5(1),41-66。
    連結:
  2. 汝明麗(2010)。從新手到專家:以Dreyfus and Dreyfus 技能習得模型檢視口譯專業考試通過標準。翻譯學研究集刊,13,163-190。
    連結:
  3. 汝明麗(2009)。臺灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正。編譯論叢,2,105-125。
    連結:
  4. 張嘉倩、郝永崴(2008)。The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training。翻譯學研究集刊,11,119-137。
    連結:
  5. 陳瑞清(2011)。語料庫在口筆譯教學與研究上的應用。翻譯學研究集刊,14,116-135。
    連結:
  6. 廖柏森(2007)。臺灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,10,191-219。
    連結:
  7. 蔡依玲(2009).The Blended Learning Interpretation Course: A Teaching Solution Incorporating MIT OpenCourseWare.翻譯學研究集刊,12,219-255.
    連結:
  8. Brown, J. D.(2001).Using surveys in language programs.Cambridge University Press.
  9. Brown, J. D.(1988).Understanding research in second language learning: A teacher's guide to statistics and research design.Cambridge University Press.
  10. Creswell, J. W.(2003).Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (2nd ed.).Thousand Oaks, Calif.:Sage Publications.
  11. Flores, G.(2005).The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care: A Systematic Review.Medical Care Research and Review,62(3),255-299.
  12. Garber, N.(2000).Community interpretation: A personal view.The Critical link 2: Interpreters in the Community,Amsterdam:
  13. Gile, D.(2001).The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach.Target,12(2),297-321.
  14. Gile, D.(2005).Citation Patterns in the T&I Didactics Literature.Forum,3(2),85-103.
  15. Gile, D.(1994).Opening Up in Interpretation Studies.Translation Studies: An Interdiscipline,Amsterdam:
  16. Hale, S. B.(2007).Community interpreting.Basingstoke:Palgrave Macmillan.
  17. Hansen, A. C. Gyde(ed.),Gerzymisch-Arbogast, Heidrun(ed.)(2008).Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile.Benjamins Publishing Company.
  18. Karliner, L. S.,Jacobs, E. A.,Chen, A. H.,Mutha, S.(2007).Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.Health services research,42(2),727-754.
  19. Mizuno, M.(2006).The history of community interpreting studies in Japan.Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia,5,69-80.
  20. Neuman, W. L.(2011).Social Research Methods: Qualitative and Quantitative Methods.Boston:Pearson Education.
  21. Nicodemus, Brenda(Ed.),Swabey, L.(Ed.)(2011).Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action.John Benjamins Publishing Company.
  22. Pöchhacker, F.(1995).Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis.The Interpreters' Newsletter,6,17-31.
  23. Pöchhacker, F.(2004).Introducing Interpreting Studies.USA:Routledge.
  24. Richards, K.(2003).Qualitative inquiry in TESOL.Palgrave Macmillan.
  25. Seidman, I.(2006).Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in education and the social sciences (3rd ed.).Teachers College Pr..
  26. Urpi, M. V.(2012).State of the art in Community Interpreting research: Mapping the main research topics.Babel,58(1),50-72.
  27. Wang, B. H.,Mu, L.(2009).Interpreter training and research in mainland China: Recent developments.Interpreting,11(2),267-283.
  28. Williams, J.,Chesterman, A.(2002).The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies.Manchester:St. Jerome Publishing.
  29. 王振宇(2004)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
  30. 何元元(2012)。運動心理學在口譯教學中的應用。第十六屆口筆譯教學研討會論文集,台北市:
  31. 李根芳(2011)。臺灣翻譯研究碩士課程發展的回顧與前瞻。翻譯教學與研究,2,22-31。
  32. 李德超(2005)。TAPs 翻譯過程研究二十年:回顧與展望。中國翻譯,26(1),29-34。
  33. 李德鳳、胡牧(2009)。翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)(下)。中國科技翻譯(3),3,44-47。
  34. 李德鳳、胡牧(2009)。翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)(上)。中國科技翻譯(2),2,32-34。
  35. 林倍暉(2010)。碩士論文(碩士論文)。台北,輔仁大學跨文化研究所。
  36. 武光軍(2006)。中西同聲傳譯理論研究回顧與展望。中國科技翻譯,4,48-53+43。
  37. 范家銘(2004)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
  38. 張吉良(2011)。從研究方法看20 世紀50 年代以來的國際口譯研究。外語與外語教學,5,63-68。
  39. 張安箴(2009)。碩士論文(碩士論文)。台北,輔仁大學跨文化研究所。
  40. 許鈞、穆雷(2009)。探索、建設與發展─新中國翻譯研究60年。中國翻譯,6,5-12+92。
  41. 陳子瑋(2011)。社區口譯─臺灣口譯研究新領域。編譯論叢,4(2),207-214。
  42. 陳岳辰(2005)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
  43. 陳眾議(2009)。外國文學翻譯與研究60年。中國翻譯,6,13-19。
  44. 陳凱怡(2007)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
  45. 曾仁德(2005)。碩士論文(碩士論文)。台北,輔仁大學翻譯學研究所。
  46. 黃致潔(2010)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
  47. 黃經偉(2009)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
  48. 裴恩(2011)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
  49. 趙軍峰、陳珊(2008)。中西法庭口譯研究回顧與展望。中國科技翻譯,21(3),12-22+19。
  50. 劉金龍(2010)。《上海翻譯》(2005-2009)載文分析與研究。上海翻譯,2,76-80。
  51. 蔡依舫(2010)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
  52. 鄭曄、穆雷(2007)。近50 年中國翻譯教學研究的發展與現狀。廣東外語外貿大學學報,18(5),60-62。