英文摘要
|
The field of translation and interpretation has successfully established itself as an academic discipline in Taiwan for around one-fourth of a century. It's high time we reviewed all the research up to this point so as to not only understand what we have already achieved and identify subfields that need follow-up examination, but also base ourselves on the current research findings and further our efforts in order to explore this discipline more comprehensively. Therefore, this study replicates the research of Liao(2007) and aims at reviewing as extensively as possible the research papers dedicated to the area of interpretation with a view to identifying key issues of the academic community's concern and an overall research preference. A research method of content analysis was conducted on articles from two T&I journals in Taiwan, conference papers, and Master's theses and Doctor's dissertations on interpretation, all of which were analyzed and categorized based on their research themes, methods, languages studied, among others. By reflecting on the research literature published between 2004 and 2013, I seek to delineate the current state of research on interpretation and offer suggestions for possible directions for T&I scholars and researchers in the future.
|
参考文献
|
-
王宏志(2012)。通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者。編譯論叢,5(1),41-66。
連結:
-
汝明麗(2010)。從新手到專家:以Dreyfus and Dreyfus 技能習得模型檢視口譯專業考試通過標準。翻譯學研究集刊,13,163-190。
連結:
-
汝明麗(2009)。臺灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正。編譯論叢,2,105-125。
連結:
-
張嘉倩、郝永崴(2008)。The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training。翻譯學研究集刊,11,119-137。
連結:
-
陳瑞清(2011)。語料庫在口筆譯教學與研究上的應用。翻譯學研究集刊,14,116-135。
連結:
-
廖柏森(2007)。臺灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,10,191-219。
連結:
-
蔡依玲(2009).The Blended Learning Interpretation Course: A Teaching Solution Incorporating MIT OpenCourseWare.翻譯學研究集刊,12,219-255.
連結:
-
Brown, J. D.(2001).Using surveys in language programs.Cambridge University Press.
-
Brown, J. D.(1988).Understanding research in second language learning: A teacher's guide to statistics and research design.Cambridge University Press.
-
Creswell, J. W.(2003).Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (2nd ed.).Thousand Oaks, Calif.:Sage Publications.
-
Flores, G.(2005).The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care: A Systematic Review.Medical Care Research and Review,62(3),255-299.
-
Garber, N.(2000).Community interpretation: A personal view.The Critical link 2: Interpreters in the Community,Amsterdam:
-
Gile, D.(2001).The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach.Target,12(2),297-321.
-
Gile, D.(2005).Citation Patterns in the T&I Didactics Literature.Forum,3(2),85-103.
-
Gile, D.(1994).Opening Up in Interpretation Studies.Translation Studies: An Interdiscipline,Amsterdam:
-
Hale, S. B.(2007).Community interpreting.Basingstoke:Palgrave Macmillan.
-
Hansen, A. C. Gyde(ed.),Gerzymisch-Arbogast, Heidrun(ed.)(2008).Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile.Benjamins Publishing Company.
-
Karliner, L. S.,Jacobs, E. A.,Chen, A. H.,Mutha, S.(2007).Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.Health services research,42(2),727-754.
-
Mizuno, M.(2006).The history of community interpreting studies in Japan.Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia,5,69-80.
-
Neuman, W. L.(2011).Social Research Methods: Qualitative and Quantitative Methods.Boston:Pearson Education.
-
Nicodemus, Brenda(Ed.),Swabey, L.(Ed.)(2011).Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action.John Benjamins Publishing Company.
-
Pöchhacker, F.(1995).Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis.The Interpreters' Newsletter,6,17-31.
-
Pöchhacker, F.(2004).Introducing Interpreting Studies.USA:Routledge.
-
Richards, K.(2003).Qualitative inquiry in TESOL.Palgrave Macmillan.
-
Seidman, I.(2006).Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in education and the social sciences (3rd ed.).Teachers College Pr..
-
Urpi, M. V.(2012).State of the art in Community Interpreting research: Mapping the main research topics.Babel,58(1),50-72.
-
Wang, B. H.,Mu, L.(2009).Interpreter training and research in mainland China: Recent developments.Interpreting,11(2),267-283.
-
Williams, J.,Chesterman, A.(2002).The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies.Manchester:St. Jerome Publishing.
-
王振宇(2004)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
-
何元元(2012)。運動心理學在口譯教學中的應用。第十六屆口筆譯教學研討會論文集,台北市:
-
李根芳(2011)。臺灣翻譯研究碩士課程發展的回顧與前瞻。翻譯教學與研究,2,22-31。
-
李德超(2005)。TAPs 翻譯過程研究二十年:回顧與展望。中國翻譯,26(1),29-34。
-
李德鳳、胡牧(2009)。翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)(下)。中國科技翻譯(3),3,44-47。
-
李德鳳、胡牧(2009)。翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)(上)。中國科技翻譯(2),2,32-34。
-
林倍暉(2010)。碩士論文(碩士論文)。台北,輔仁大學跨文化研究所。
-
武光軍(2006)。中西同聲傳譯理論研究回顧與展望。中國科技翻譯,4,48-53+43。
-
范家銘(2004)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
-
張吉良(2011)。從研究方法看20 世紀50 年代以來的國際口譯研究。外語與外語教學,5,63-68。
-
張安箴(2009)。碩士論文(碩士論文)。台北,輔仁大學跨文化研究所。
-
許鈞、穆雷(2009)。探索、建設與發展─新中國翻譯研究60年。中國翻譯,6,5-12+92。
-
陳子瑋(2011)。社區口譯─臺灣口譯研究新領域。編譯論叢,4(2),207-214。
-
陳岳辰(2005)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
-
陳眾議(2009)。外國文學翻譯與研究60年。中國翻譯,6,13-19。
-
陳凱怡(2007)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
-
曾仁德(2005)。碩士論文(碩士論文)。台北,輔仁大學翻譯學研究所。
-
黃致潔(2010)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
-
黃經偉(2009)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
-
裴恩(2011)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
-
趙軍峰、陳珊(2008)。中西法庭口譯研究回顧與展望。中國科技翻譯,21(3),12-22+19。
-
劉金龍(2010)。《上海翻譯》(2005-2009)載文分析與研究。上海翻譯,2,76-80。
-
蔡依舫(2010)。碩士論文(碩士論文)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
-
鄭曄、穆雷(2007)。近50 年中國翻譯教學研究的發展與現狀。廣東外語外貿大學學報,18(5),60-62。
|